﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 不只是正字</title>
	<atom:link href="http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961</link>
	<description>以前的事，無人記念；將來的事，後來的人也不追憶。</description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 Nov 2011 08:35:49 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: The Terminal - John's Blog - [2007-01-27] 網摘</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-281405</link>
		<dc:creator>The Terminal - John's Blog - [2007-01-27] 網摘</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Jun 2010 07:44:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-281405</guid>
		<description>[...] Just a Sidekick…… » Blog Archive » 不只是正字 有一些是我十分同意的，我們應該保持用字的準確，別要輕易打錯別字，保持文章的可讀性，令人更加容易明白，長遠改善中文水平（會否說得太遠呢）。不過就不太同意「在香港廣東話引用英文字的指引」，中間的中英文字之間沒有空隔規定，有時加空格，一來可以分開中文英文字，二來有時閱讀起上來會更加好。 (categories: 中文 電腦 網誌) [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Just a Sidekick…… » Blog Archive » 不只是正字 有一些是我十分同意的，我們應該保持用字的準確，別要輕易打錯別字，保持文章的可讀性，令人更加容易明白，長遠改善中文水平（會否說得太遠呢）。不過就不太同意「在香港廣東話引用英文字的指引」，中間的中英文字之間沒有空隔規定，有時加空格，一來可以分開中文英文字，二來有時閱讀起上來會更加好。 (categories: 中文 電腦 網誌) [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 風痕影</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-208440</link>
		<dc:creator>風痕影</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Feb 2007 14:38:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-208440</guid>
		<description>我倒沒想到口部斷開的問題
唉...總不能每次一有表情就設一下 class ..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我倒沒想到口部斷開的問題<br />
唉&#8230;總不能每次一有表情就設一下 class ..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-207670</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Feb 2007 16:36:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-207670</guid>
		<description>chaco, 
嗯~ 都唔明點解要咁做...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>chaco,<br />
嗯~ 都唔明點解要咁做&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: chaco</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-207662</link>
		<dc:creator>chaco</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Feb 2007 15:57:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-207662</guid>
		<description>說起「手表」，就如「身分」一樣，的確曾有一班人話要復古。又真係有人肯聽喎。

見親就想笑。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>說起「手表」，就如「身分」一樣，的確曾有一班人話要復古。又真係有人肯聽喎。</p>
<p>見親就想笑。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-207223</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jan 2007 05:37:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-207223</guid>
		<description>還有啊~ 
從幾時開始，“須”跟“需”會變得這麼混亂？
我每次看到人用“必需”及”不須”（而不是“毋須”）都會覺得很不爽......
但又不可說人家是錯啦，mung 死我......</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>還有啊~<br />
從幾時開始，“須”跟“需”會變得這麼混亂？<br />
我每次看到人用“必需”及”不須”（而不是“毋須”）都會覺得很不爽&#8230;&#8230;<br />
但又不可說人家是錯啦，mung 死我&#8230;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-207209</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jan 2007 04:50:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-207209</guid>
		<description>kafailo, 
css, 我猜, 除非你多開一個class, 給“大片英文”用, 於那些時候不加letter spacing. :p</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>kafailo,<br />
css, 我猜, 除非你多開一個class, 給“大片英文”用, 於那些時候不加letter spacing. :p</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kafailo</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-207162</link>
		<dc:creator>kafailo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jan 2007 02:07:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-207162</guid>
		<description>Letter spacing很好用，只是顯示大片英文時，又太闊。如果不加額外的tag來包着英文句，CSS有沒有辦法分辨﹕是英文(Ascii)便不加letter spacing，否則加。可不可以呢﹖</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Letter spacing很好用，只是顯示大片英文時，又太闊。如果不加額外的tag來包着英文句，CSS有沒有辦法分辨﹕是英文(Ascii)便不加letter spacing，否則加。可不可以呢﹖</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-207087</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 19:34:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-207087</guid>
		<description>風痕影，
我本來都喜歡設CSS 的letter spacing，不過，當一打-_____- 這類表情時，口部就會斷開了！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>風痕影，<br />
我本來都喜歡設CSS 的letter spacing，不過，當一打-_____- 這類表情時，口部就會斷開了！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 風痕影</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-207046</link>
		<dc:creator>風痕影</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 17:11:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-207046</guid>
		<description>MS Word 有個不錯的功能，會自動調整英文和中文間的距離
這樣就不需要自己添加空格進去了 ^^
不過在網頁上，我的習慣是...
當網頁使用 CSS 設定了 letter-spacing 後，我就不加空白了
如果沒去設定字距的話，我才會加</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>MS Word 有個不錯的功能，會自動調整英文和中文間的距離<br />
這樣就不需要自己添加空格進去了 ^^<br />
不過在網頁上，我的習慣是&#8230;<br />
當網頁使用 CSS 設定了 letter-spacing 後，我就不加空白了<br />
如果沒去設定字距的話，我才會加</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-206838</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 06:16:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-206838</guid>
		<description>然後, 又越來越多人將“其他”寫做“其它”, 古靈精怪... :evil:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>然後, 又越來越多人將“其他”寫做“其它”, 古靈精怪&#8230; <img src='http://sidekick.myblog.hk/wp-content/plugins/smilies-themer/default/icon_evil.gif' alt=':evil:' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kafailo</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-206837</link>
		<dc:creator>kafailo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 06:12:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-206837</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;你的例子又令我想起, 越來越多人在指國家的時候也用”她”, 是跟了英文的習慣了?&lt;/blockquote&gt;

想是。我仍用「它」。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>你的例子又令我想起, 越來越多人在指國家的時候也用”她”, 是跟了英文的習慣了?</p></blockquote>
<p>想是。我仍用「它」。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-206835</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 06:02:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-206835</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;&lt;a href=&quot;#comment-206410&quot; title=&quot;View the original comment&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;em&gt;來醫 on 29/1/2007 at 12:03 pm said:&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;

幾時得閒又來我站度捉白字? :grin:&lt;/blockquote&gt;
你怕能醫不自醫? :p</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><a href="#comment-206410" title="View the original comment" rel="nofollow"><em>來醫 on 29/1/2007 at 12:03 pm said:</em></a></p>
<p>幾時得閒又來我站度捉白字? <img src='http://sidekick.myblog.hk/wp-content/plugins/smilies-themer/default/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /> </p></blockquote>
<p>你怕能醫不自醫? :p</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-206834</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 06:01:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-206834</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;&lt;a href=&quot;#comment-206394&quot; title=&quot;View the original comment&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;em&gt;kafailo on 29/1/2007 at 10:33 am said:&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;

指引嘛﹐我的blog很少人看的﹐原本在想想寫甚麼就寫甚麼。難得有機會權威地編個指引呀。

我想起以前只有一個「他」字﹐男女通用﹐後來弄了個「她」字出來﹐想是清末民初的學者仿傚歐洲語文。分了家當然是清晰一些﹐但這個字我倒不覺得共用會很混亂﹐口語不也是同音﹖有需要時自可以澄清。幸好一百年後﹐我們還沒有反過來說女人用「他」字是寫白字。&lt;/blockquote&gt;
你的例子又令我想起, 越來越多人在指國家的時候也用&quot;她&quot;, 是跟了英文的習慣了?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><a href="#comment-206394" title="View the original comment" rel="nofollow"><em>kafailo on 29/1/2007 at 10:33 am said:</em></a></p>
<p>指引嘛﹐我的blog很少人看的﹐原本在想想寫甚麼就寫甚麼。難得有機會權威地編個指引呀。</p>
<p>我想起以前只有一個「他」字﹐男女通用﹐後來弄了個「她」字出來﹐想是清末民初的學者仿傚歐洲語文。分了家當然是清晰一些﹐但這個字我倒不覺得共用會很混亂﹐口語不也是同音﹖有需要時自可以澄清。幸好一百年後﹐我們還沒有反過來說女人用「他」字是寫白字。</p></blockquote>
<p>你的例子又令我想起, 越來越多人在指國家的時候也用&#8221;她&#8221;, 是跟了英文的習慣了?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 來醫</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-206410</link>
		<dc:creator>來醫</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 04:03:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-206410</guid>
		<description>幾時得閒又來我站度捉白字? :grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>幾時得閒又來我站度捉白字? <img src='http://sidekick.myblog.hk/wp-content/plugins/smilies-themer/default/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kafailo</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-206394</link>
		<dc:creator>kafailo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 02:33:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-206394</guid>
		<description>指引嘛﹐我的blog很少人看的﹐原本在想想寫甚麼就寫甚麼。難得有機會權威地編個指引呀。

我想起以前只有一個「他」字﹐男女通用﹐後來弄了個「她」字出來﹐想是清末民初的學者仿傚歐洲語文。分了家當然是清晰一些﹐但這個字我倒不覺得共用會很混亂﹐口語不也是同音﹖有需要時自可以澄清。幸好一百年後﹐我們還沒有反過來說女人用「他」字是寫白字。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>指引嘛﹐我的blog很少人看的﹐原本在想想寫甚麼就寫甚麼。難得有機會權威地編個指引呀。</p>
<p>我想起以前只有一個「他」字﹐男女通用﹐後來弄了個「她」字出來﹐想是清末民初的學者仿傚歐洲語文。分了家當然是清晰一些﹐但這個字我倒不覺得共用會很混亂﹐口語不也是同音﹖有需要時自可以澄清。幸好一百年後﹐我們還沒有反過來說女人用「他」字是寫白字。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-206294</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 19:35:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-206294</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;&lt;a href=&quot;#comment-205978&quot; title=&quot;View the original comment&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;em&gt;kafailo on 28/1/2007 at 1:08 am said:&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;
至於那和哪﹐我是贊成分工的。一字多義容易帶來歧義。例如sidekick的例子「哪個人？」﹐寫成「那個人？」便有兩個可能﹕一是問「誰？」﹔一是質疑﹕「他﹖他這樣叫很高﹖」。
&lt;/blockquote&gt;
突然諗起, 都係廣東話好, 
一句係“邊條友?”, 
一句係”o個條友?”, 
言簡意駭~ 嘿嘿嘿... :p</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><a href="#comment-205978" title="View the original comment" rel="nofollow"><em>kafailo on 28/1/2007 at 1:08 am said:</em></a><br />
至於那和哪﹐我是贊成分工的。一字多義容易帶來歧義。例如sidekick的例子「哪個人？」﹐寫成「那個人？」便有兩個可能﹕一是問「誰？」﹔一是質疑﹕「他﹖他這樣叫很高﹖」。
</p></blockquote>
<p>突然諗起, 都係廣東話好,<br />
一句係“邊條友?”,<br />
一句係”o個條友?”,<br />
言簡意駭~ 嘿嘿嘿&#8230; :p</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-206293</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 19:31:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-206293</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;&lt;a href=&quot;#comment-205909&quot; title=&quot;View the original comment&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;em&gt;Stannum on 27/1/2007 at 6:44 pm said:&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;
老實說﹐七﹑八十年代在香港讀了十多年書﹐我從來沒有用過「哪」字﹐一直都用「那」字兼指疑問代詞﹐從來沒有老師說過我錯的。&lt;/blockquote&gt;
我也是這樣啊~ 到近年, 越來越見得多“哪”字, 然後開始發現這個“專門”的用途...
唔...既然, 都分工了, 那麼, 就在適合用“哪”字的時候就用, 然後, 在那些時候用“那”字亦不視之為錯字就可以了~ 
“割裂了文學的傳承”? 也不見得, 正如我們很多人現在都用“紋身”、“手錶”, 而不用“文身”、“手表”一樣嘛~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><a href="#comment-205909" title="View the original comment" rel="nofollow"><em>Stannum on 27/1/2007 at 6:44 pm said:</em></a><br />
老實說﹐七﹑八十年代在香港讀了十多年書﹐我從來沒有用過「哪」字﹐一直都用「那」字兼指疑問代詞﹐從來沒有老師說過我錯的。</p></blockquote>
<p>我也是這樣啊~ 到近年, 越來越見得多“哪”字, 然後開始發現這個“專門”的用途&#8230;<br />
唔&#8230;既然, 都分工了, 那麼, 就在適合用“哪”字的時候就用, 然後, 在那些時候用“那”字亦不視之為錯字就可以了~<br />
“割裂了文學的傳承”? 也不見得, 正如我們很多人現在都用“紋身”、“手錶”, 而不用“文身”、“手表”一樣嘛~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-206069</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 01:10:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-206069</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;&lt;a href=&quot;#comment-205978&quot; title=&quot;View the original comment&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;em&gt;kafailo on 28/1/2007 at 1:08 am said:&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;

一字多義容易帶來歧義。例如sidekick的例子「哪個人？」﹐寫成「那個人？」便有兩個可能﹕一是問「誰？」﹔一是質疑﹕「他﹖他這樣叫很高﹖」。

而且一字多義讓初學者容易混淆。想想英文的where、which和when﹐我們初學時也要小心吧﹕怎麼這裏明明寫when﹐卻不是問句﹖

也正由於我贊成分工﹐我更加覺得好一部份的簡體字都在製造混亂。

如果先認識分了工的用法﹐返過來看沒有分工的用法時﹐便份外容易。&lt;/blockquote&gt;

Kafailo :

本來想到你的 blog 問﹐卻發現原來你已經在這裡解答了。我問的原因是因為你的指引寫得很有權威性﹐有一種正誤已經蓋棺定論的感覺﹐如果這指引是個人意見而又沒有特別根據的﹐也許說明一下會好一點。其實很欣賞你有心這樣製作一個指引﹐而你說的我大都認同﹐不過我覺得小部份內容仍有商榷餘地﹐如果能夠寫得開放一點﹐說明歡迎不同意見﹐討論後再在指引內增刪﹐集思廣益﹐就會更好。我這樣說﹐希望你不要介意。

〉一字多義容易帶來歧義。

數以百計甚至千計的中文字都一字多義﹐是否有歧義得看上下文的意思。文字是自然演化的﹐如果時常造成混淆﹐某些字義或用法就會自然被淘汰﹔我不認為應該人為地特意規範來改變。尤其是哪和那在讀音上完全一樣﹐這種分工來到口語時依然要靠上下文來分辨。所以質疑的用法﹐口語時要說成﹕那個人也算高﹖才不會引起混淆。

我不介意看到有人用這兩個字時分工﹐但卻不同意絕對分工﹐然後再反過來說用那作疑問代詞是寫白字﹐與「跟本」這種真正白字並列討論。上面 Oscar , Sidekick, Tintin 等朋友似乎反而以為哪才是本字﹐所以我才找出例子﹐說明用那字作疑問代詞不是錯的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><a href="#comment-205978" title="View the original comment" rel="nofollow"><em>kafailo on 28/1/2007 at 1:08 am said:</em></a></p>
<p>一字多義容易帶來歧義。例如sidekick的例子「哪個人？」﹐寫成「那個人？」便有兩個可能﹕一是問「誰？」﹔一是質疑﹕「他﹖他這樣叫很高﹖」。</p>
<p>而且一字多義讓初學者容易混淆。想想英文的where、which和when﹐我們初學時也要小心吧﹕怎麼這裏明明寫when﹐卻不是問句﹖</p>
<p>也正由於我贊成分工﹐我更加覺得好一部份的簡體字都在製造混亂。</p>
<p>如果先認識分了工的用法﹐返過來看沒有分工的用法時﹐便份外容易。</p></blockquote>
<p>Kafailo :</p>
<p>本來想到你的 blog 問﹐卻發現原來你已經在這裡解答了。我問的原因是因為你的指引寫得很有權威性﹐有一種正誤已經蓋棺定論的感覺﹐如果這指引是個人意見而又沒有特別根據的﹐也許說明一下會好一點。其實很欣賞你有心這樣製作一個指引﹐而你說的我大都認同﹐不過我覺得小部份內容仍有商榷餘地﹐如果能夠寫得開放一點﹐說明歡迎不同意見﹐討論後再在指引內增刪﹐集思廣益﹐就會更好。我這樣說﹐希望你不要介意。</p>
<p>〉一字多義容易帶來歧義。</p>
<p>數以百計甚至千計的中文字都一字多義﹐是否有歧義得看上下文的意思。文字是自然演化的﹐如果時常造成混淆﹐某些字義或用法就會自然被淘汰﹔我不認為應該人為地特意規範來改變。尤其是哪和那在讀音上完全一樣﹐這種分工來到口語時依然要靠上下文來分辨。所以質疑的用法﹐口語時要說成﹕那個人也算高﹖才不會引起混淆。</p>
<p>我不介意看到有人用這兩個字時分工﹐但卻不同意絕對分工﹐然後再反過來說用那作疑問代詞是寫白字﹐與「跟本」這種真正白字並列討論。上面 Oscar , Sidekick, Tintin 等朋友似乎反而以為哪才是本字﹐所以我才找出例子﹐說明用那字作疑問代詞不是錯的。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kafailo</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-205978</link>
		<dc:creator>kafailo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Jan 2007 17:08:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-205978</guid>
		<description>&gt;是“楷”，不是“階”啊！

嘩我錯咗半世人！多謝。又﹐我寫「空隔」﹐「空格」應該好一點。

我們較多用“”﹐是因為打字方便吧。在大陸倒全用“”﹐似乎是那裏的規範。

關於terms﹐也許較像data一樣﹐總是用複數。但也聽人說﹕「呢個terms唔妥」﹐說的只是一條條款。這個我不知算不算有問題。

至於那和哪﹐我是贊成分工的。一字多義容易帶來歧義。例如sidekick的例子「哪個人？」﹐寫成「那個人？」便有兩個可能﹕一是問「誰？」﹔一是質疑﹕「他﹖他這樣叫很高﹖」。

而且一字多義讓初學者容易混淆。想想英文的where、which和when﹐我們初學時也要小心吧﹕怎麼這裏明明寫when﹐卻不是問句﹖

也正由於我贊成分工﹐我更加覺得好一部份的簡體字都在製造混亂。

如果先認識分了工的用法﹐返過來看沒有分工的用法時﹐便份外容易。學英文時都很怕過去式動詞吧﹐為甚麼不可以說yesterday I go to the cinema﹖反正已經標明是昨天。我的日本朋友在學廣東話﹐她昨天知道「你聽日做乜嘢﹖」和「你尋日做乜嘢﹖」的「做乜嘢」不用變﹐連叫「it&#039;s so easy!」。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&gt;是“楷”，不是“階”啊！</p>
<p>嘩我錯咗半世人！多謝。又﹐我寫「空隔」﹐「空格」應該好一點。</p>
<p>我們較多用“”﹐是因為打字方便吧。在大陸倒全用“”﹐似乎是那裏的規範。</p>
<p>關於terms﹐也許較像data一樣﹐總是用複數。但也聽人說﹕「呢個terms唔妥」﹐說的只是一條條款。這個我不知算不算有問題。</p>
<p>至於那和哪﹐我是贊成分工的。一字多義容易帶來歧義。例如sidekick的例子「哪個人？」﹐寫成「那個人？」便有兩個可能﹕一是問「誰？」﹔一是質疑﹕「他﹖他這樣叫很高﹖」。</p>
<p>而且一字多義讓初學者容易混淆。想想英文的where、which和when﹐我們初學時也要小心吧﹕怎麼這裏明明寫when﹐卻不是問句﹖</p>
<p>也正由於我贊成分工﹐我更加覺得好一部份的簡體字都在製造混亂。</p>
<p>如果先認識分了工的用法﹐返過來看沒有分工的用法時﹐便份外容易。學英文時都很怕過去式動詞吧﹐為甚麼不可以說yesterday I go to the cinema﹖反正已經標明是昨天。我的日本朋友在學廣東話﹐她昨天知道「你聽日做乜嘢﹖」和「你尋日做乜嘢﹖」的「做乜嘢」不用變﹐連叫「it&#8217;s so easy!」。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-205909</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Jan 2007 10:44:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-205909</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;&lt;a href=&quot;#comment-205718&quot; title=&quot;View the original comment&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;em&gt;sidekick on 27/1/2007 at 1:43 am said:&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;

不幸地，連台灣的&lt;a href=&quot;http://140.111.34.46/dict/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;國語辭典&lt;/a&gt;裡，有“哪怕”，亦有“那怕”，看來，某程度上，兩字亦有相通之處，我當然也說不準。看來，也不止是香港人的用法了！:p
&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;a href=&quot;#comment-205672&quot; title=&quot;View the original comment&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;em&gt;Oscar on 26/1/2007 at 9:15 pm said:&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/blockquote&gt;

Sidekick,

怎麼說成是不幸呢﹖「那」才是本字﹐絕對不應說是錯。「哪」是很新近的﹐專作疑問句的分工。近年有一種絕對分工的說法﹐大概是源自大陸吧﹖所以大陸編的現代漢語字典就說成是絕對分工了。

這種分工是很人為的﹐也割裂了文學的傳承。如果你試理解一下﹐就會知道歷代很多名家都曾使用「那」字作疑問代詞﹕

唐代王建﹕遠人無墳水頭祭，還引婦姑望鄉拜。三日無火燒紙錢，紙錢那得到黃泉﹖
宋代蘇軾﹕人生到處知何似，恰似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指爪，鴻飛那復計東西﹖
宋代辛棄疾﹕隨緣道理應須會，過分功名莫強求。先自一身愁不了，那堪愁上更添愁﹖
清代曹雪芹《紅樓夢》28回﹕雲兒也站起來﹐推他坐下﹐笑道﹕「怕什麼﹖……不過罰上幾杯﹐那裡就醉死了﹖……
民初郁達夫《一個人在途上》﹕兩人只有緊抱的痛哭﹐痛哭﹐痛哭﹐只是痛哭﹐氣也換不過來﹐更那裡有說一句話的餘裕﹖
現代金庸《笑傲江湖》24回﹕岳靈珊道﹕「你家的練武場在那裡﹖」林平之道﹕「也沒甚麼練武場……

老實說﹐七﹑八十年代在香港讀了十多年書﹐我從來沒有用過「哪」字﹐一直都用「那」字兼指疑問代詞﹐從來沒有老師說過我錯的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><a href="#comment-205718" title="View the original comment" rel="nofollow"><em>sidekick on 27/1/2007 at 1:43 am said:</em></a></p>
<p>不幸地，連台灣的<a href="http://140.111.34.46/dict/" rel="nofollow">國語辭典</a>裡，有“哪怕”，亦有“那怕”，看來，某程度上，兩字亦有相通之處，我當然也說不準。看來，也不止是香港人的用法了！:p
</p></blockquote>
<blockquote><p><a href="#comment-205672" title="View the original comment" rel="nofollow"><em>Oscar on 26/1/2007 at 9:15 pm said:</em></a>
</p></blockquote>
<p>Sidekick,</p>
<p>怎麼說成是不幸呢﹖「那」才是本字﹐絕對不應說是錯。「哪」是很新近的﹐專作疑問句的分工。近年有一種絕對分工的說法﹐大概是源自大陸吧﹖所以大陸編的現代漢語字典就說成是絕對分工了。</p>
<p>這種分工是很人為的﹐也割裂了文學的傳承。如果你試理解一下﹐就會知道歷代很多名家都曾使用「那」字作疑問代詞﹕</p>
<p>唐代王建﹕遠人無墳水頭祭，還引婦姑望鄉拜。三日無火燒紙錢，紙錢那得到黃泉﹖<br />
宋代蘇軾﹕人生到處知何似，恰似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指爪，鴻飛那復計東西﹖<br />
宋代辛棄疾﹕隨緣道理應須會，過分功名莫強求。先自一身愁不了，那堪愁上更添愁﹖<br />
清代曹雪芹《紅樓夢》28回﹕雲兒也站起來﹐推他坐下﹐笑道﹕「怕什麼﹖……不過罰上幾杯﹐那裡就醉死了﹖……<br />
民初郁達夫《一個人在途上》﹕兩人只有緊抱的痛哭﹐痛哭﹐痛哭﹐只是痛哭﹐氣也換不過來﹐更那裡有說一句話的餘裕﹖<br />
現代金庸《笑傲江湖》24回﹕岳靈珊道﹕「你家的練武場在那裡﹖」林平之道﹕「也沒甚麼練武場……</p>
<p>老實說﹐七﹑八十年代在香港讀了十多年書﹐我從來沒有用過「哪」字﹐一直都用「那」字兼指疑問代詞﹐從來沒有老師說過我錯的。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: TinTin</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-205902</link>
		<dc:creator>TinTin</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Jan 2007 09:15:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-205902</guid>
		<description>OpenVanilla 不錯！類似聯想輸入，但是沒有 sidekick 說的那個問題

「那」和「哪」絕對是有分別的！
根據現代漢語詞典：
那是代詞
哪是疑問代詞</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>OpenVanilla 不錯！類似聯想輸入，但是沒有 sidekick 說的那個問題</p>
<p>「那」和「哪」絕對是有分別的！<br />
根據現代漢語詞典：<br />
那是代詞<br />
哪是疑問代詞</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mars</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-205762</link>
		<dc:creator>mars</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 22:39:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-205762</guid>
		<description>沒有錯，偉大的罰抄，萬試萬靈</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>沒有錯，偉大的罰抄，萬試萬靈</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-205718</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 17:43:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-205718</guid>
		<description>Oscar, 
舉個例。當我跟你一起身處人群中，我突然跟你說：
「那個人很高。」
而你不知我指的是誰，於是問：
「哪個人？」
這就是我所認知的，&quot;那&quot;和&quot;&lt;a href=&quot;http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&amp;DocNum=45316&amp;GraphicWord=yes&amp;QueryString=%AD%FE&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;哪&lt;/a&gt;&quot;的分別。
不幸地，連台灣的&lt;a href=&quot;http://140.111.34.46/dict/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;國語辭典&lt;/a&gt;裡，有“哪怕”，亦有“那怕”，看來，某程度上，兩字亦有相通之處，我當然也說不準。看來，也不止是香港人的用法了！:p
&lt;blockquote&gt;&lt;a href=&quot;#comment-205672&quot; title=&quot;View the original comment&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;em&gt;Oscar on 26/1/2007 at 9:15 pm said:&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;
除了以上的錯別字, 還想請教一下&quot;那&quot;和&quot;哪&quot;的分別
常常看到很多人寫成&quot;那個 (which)&quot;和&quot;那怕&quot;等

起初以為是錯別字
但漸漸我已見不到有人寫&quot;哪&quot; (不過只限香港和部份台灣網站)
&quot;那&quot;和&quot;哪&quot;近年是否已經相通? 還是只是香港人的用法??&lt;/blockquote&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oscar,<br />
舉個例。當我跟你一起身處人群中，我突然跟你說：<br />
「那個人很高。」<br />
而你不知我指的是誰，於是問：<br />
「哪個人？」<br />
這就是我所認知的，&#8221;那&#8221;和&#8221;<a href="http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&amp;DocNum=45316&amp;GraphicWord=yes&amp;QueryString=%AD%FE" rel="nofollow">哪</a>&#8220;的分別。<br />
不幸地，連台灣的<a href="http://140.111.34.46/dict/" rel="nofollow">國語辭典</a>裡，有“哪怕”，亦有“那怕”，看來，某程度上，兩字亦有相通之處，我當然也說不準。看來，也不止是香港人的用法了！:p</p>
<blockquote><p><a href="#comment-205672" title="View the original comment" rel="nofollow"><em>Oscar on 26/1/2007 at 9:15 pm said:</em></a><br />
除了以上的錯別字, 還想請教一下&#8221;那&#8221;和&#8221;哪&#8221;的分別<br />
常常看到很多人寫成&#8221;那個 (which)&#8221;和&#8221;那怕&#8221;等</p>
<p>起初以為是錯別字<br />
但漸漸我已見不到有人寫&#8221;哪&#8221; (不過只限香港和部份台灣網站)<br />
&#8220;那&#8221;和&#8221;哪&#8221;近年是否已經相通? 還是只是香港人的用法??</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-205716</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 17:33:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-205716</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;&lt;a href=&quot;#comment-205633&quot; title=&quot;View the original comment&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;em&gt;TinTin on 26/1/2007 at 5:41 pm said:&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;

我想如果拼音用詞組的話，打錯根本的普通話人應該不多...&lt;/blockquote&gt;
你指用聯想字輸入？如是，那麼香港人如有用聯想，也多少會減低錯的機會。
不過我不愛用，因為不方便，每次加完啦，後加感嘆號時，都會變“啦啦隊”，激死人！:p</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><a href="#comment-205633" title="View the original comment" rel="nofollow"><em>TinTin on 26/1/2007 at 5:41 pm said:</em></a></p>
<p>我想如果拼音用詞組的話，打錯根本的普通話人應該不多&#8230;</p></blockquote>
<p>你指用聯想字輸入？如是，那麼香港人如有用聯想，也多少會減低錯的機會。<br />
不過我不愛用，因為不方便，每次加完啦，後加感嘆號時，都會變“啦啦隊”，激死人！:p</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-205715</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 17:30:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-205715</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;&lt;a href=&quot;#comment-205670&quot; title=&quot;View the original comment&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;em&gt;嘉 on 26/1/2007 at 8:52 pm said:&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;

我以前也常寫錯「晒」及「哂」兩個字, 後來有人提醒了, 才曉得原來是有差別的。&lt;/blockquote&gt;
我沒有寫錯“晒”，但之前卻不曉得“不值一哂”。真遜！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><a href="#comment-205670" title="View the original comment" rel="nofollow"><em>嘉 on 26/1/2007 at 8:52 pm said:</em></a></p>
<p>我以前也常寫錯「晒」及「哂」兩個字, 後來有人提醒了, 才曉得原來是有差別的。</p></blockquote>
<p>我沒有寫錯“晒”，但之前卻不曉得“不值一哂”。真遜！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-205713</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 17:29:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-205713</guid>
		<description>kafailo，
竟引到你來留言，真高興！^o^
是“楷”，不是“階”啊！
關於那三點引用英文字的指引（空隔、大小階、標點），其實你的見解很像一般出版社的做法。有時，他們都會將夾在中文的英文字分開一點，但用的不是空格，而是排版軟件的方法。
而出版社真的很少用“”，而用「」，不過在網上，我們卻較多用前者，這有點是受英文書方法寫影響了。
我也覺得tools, plugins 有s 不太對，但上次問你的terms（條款，terms and conditions），卻仍覺得像有點例外，因為terms好像從來都是眾數。
不知大家有何看法。 :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>kafailo，<br />
竟引到你來留言，真高興！^o^<br />
是“楷”，不是“階”啊！<br />
關於那三點引用英文字的指引（空隔、大小階、標點），其實你的見解很像一般出版社的做法。有時，他們都會將夾在中文的英文字分開一點，但用的不是空格，而是排版軟件的方法。<br />
而出版社真的很少用“”，而用「」，不過在網上，我們卻較多用前者，這有點是受英文書方法寫影響了。<br />
我也覺得tools, plugins 有s 不太對，但上次問你的terms（條款，terms and conditions），卻仍覺得像有點例外，因為terms好像從來都是眾數。<br />
不知大家有何看法。 <img src='http://sidekick.myblog.hk/wp-content/plugins/smilies-themer/default/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-205705</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 17:20:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-205705</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;&lt;a href=&quot;#comment-205552&quot; title=&quot;View the original comment&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;em&gt;mars on 26/1/2007 at 8:11 am said:&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;

讀書時啟事變了啟示會很慘的&lt;/blockquote&gt;
因為要罰抄? 還是會被狠罵？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><a href="#comment-205552" title="View the original comment" rel="nofollow"><em>mars on 26/1/2007 at 8:11 am said:</em></a></p>
<p>讀書時啟事變了啟示會很慘的</p></blockquote>
<p>因為要罰抄? 還是會被狠罵？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-205704</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 17:20:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-205704</guid>
		<description>Jaycy, 
那個“虐”字，是小奧問的，好有趣，因為我竟然錯o左！
其實細心一諗，唔會錯，因為呢個宋體o既電腦造字，如果反轉時，在一畫的開首，是不會有三角形的，那個三角形只會在一畫的末端出現。:p
“搞“同“攪”，我以前都成日攪錯，而家仲會唔會就唔知lu～
「只有」同「祇有」？弊，我覺得冇咩分別喎！我覺得“祗”，只係扮o野d o既寫法！:p （唔查喇！）
on 9 game笑死我，因為我睇你留言時都以為係on九。
讓我們繼續活到老錯到老～　:p
&lt;blockquote&gt;&lt;a href=&quot;#comment-205428&quot; title=&quot;View the original comment&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;em&gt;jaycy on 25/1/2007 at 6:08 pm said:&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;

卡卡卡，我就有「領教過您的傻勁」，卡卡卡
就您呢篇文提到既幾個例子，我就幾乎全部都錯……
除左個晒字…：P
（咦，唔係喎，「跟本」我好似無錯，但就算o岩都好啦，
都係狗屎撞撞o岩既遮…：P）

早兩日先睇到有人問起個「虐」字應該點寫，
個 「E」應該向邊邊。

米米高又問起「只有」同「祇有」......

其實，好多人對正字都好認真，
只係錯字有時錯得太過廣泛，
搞到都唔知應該跟邊個…：P
以前未有您比我果兩個中文字典、詞典連結，
有時想查清楚 D 字點寫唯有靠上 Google 搜尋…
點知愈搜愈暈……：P

又最近，陪個女睇兒童台，
睇到天賜爺爺個節目先知，
原來「搞」同「攪」，用法唔同過喎…：P
真係活到老錯到老，呵呵呵~~

又再題外話，
話說幾年前識左班小網友，
某日其中一個上泥問好，
大家講起最近上網玩 D 乜，
佢答我呢排玩開 on 9 game，
咁我好粗口家嘛，一睇眼都突埋……
後來先知，佢打個 9 係等於「line」呼呼~~
嚇得我丫，覺得佢 on 9 就唔好玩丫嘛……：P&lt;/blockquote&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jaycy,<br />
那個“虐”字，是小奧問的，好有趣，因為我竟然錯o左！<br />
其實細心一諗，唔會錯，因為呢個宋體o既電腦造字，如果反轉時，在一畫的開首，是不會有三角形的，那個三角形只會在一畫的末端出現。:p<br />
“搞“同“攪”，我以前都成日攪錯，而家仲會唔會就唔知lu～<br />
「只有」同「祇有」？弊，我覺得冇咩分別喎！我覺得“祗”，只係扮o野d o既寫法！:p （唔查喇！）<br />
on 9 game笑死我，因為我睇你留言時都以為係on九。<br />
讓我們繼續活到老錯到老～　:p</p>
<blockquote><p><a href="#comment-205428" title="View the original comment" rel="nofollow"><em>jaycy on 25/1/2007 at 6:08 pm said:</em></a></p>
<p>卡卡卡，我就有「領教過您的傻勁」，卡卡卡<br />
就您呢篇文提到既幾個例子，我就幾乎全部都錯……<br />
除左個晒字…：P<br />
（咦，唔係喎，「跟本」我好似無錯，但就算o岩都好啦，<br />
都係狗屎撞撞o岩既遮…：P）</p>
<p>早兩日先睇到有人問起個「虐」字應該點寫，<br />
個 「E」應該向邊邊。</p>
<p>米米高又問起「只有」同「祇有」&#8230;&#8230;</p>
<p>其實，好多人對正字都好認真，<br />
只係錯字有時錯得太過廣泛，<br />
搞到都唔知應該跟邊個…：P<br />
以前未有您比我果兩個中文字典、詞典連結，<br />
有時想查清楚 D 字點寫唯有靠上 Google 搜尋…<br />
點知愈搜愈暈……：P</p>
<p>又最近，陪個女睇兒童台，<br />
睇到天賜爺爺個節目先知，<br />
原來「搞」同「攪」，用法唔同過喎…：P<br />
真係活到老錯到老，呵呵呵~~</p>
<p>又再題外話，<br />
話說幾年前識左班小網友，<br />
某日其中一個上泥問好，<br />
大家講起最近上網玩 D 乜，<br />
佢答我呢排玩開 on 9 game，<br />
咁我好粗口家嘛，一睇眼都突埋……<br />
後來先知，佢打個 9 係等於「line」呼呼~~<br />
嚇得我丫，覺得佢 on 9 就唔好玩丫嘛……：P</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Oscar</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-205672</link>
		<dc:creator>Oscar</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 13:15:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-205672</guid>
		<description>除了以上的錯別字, 還想請教一下&quot;那&quot;和&quot;哪&quot;的分別
常常看到很多人寫成&quot;那個 (which)&quot;和&quot;那怕&quot;等

起初以為是錯別字
但漸漸我已見不到有人寫&quot;哪&quot; (不過只限香港和部份台灣網站)
&quot;那&quot;和&quot;哪&quot;近年是否已經相通? 還是只是香港人的用法??</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>除了以上的錯別字, 還想請教一下&#8221;那&#8221;和&#8221;哪&#8221;的分別<br />
常常看到很多人寫成&#8221;那個 (which)&#8221;和&#8221;那怕&#8221;等</p>
<p>起初以為是錯別字<br />
但漸漸我已見不到有人寫&#8221;哪&#8221; (不過只限香港和部份台灣網站)<br />
&#8220;那&#8221;和&#8221;哪&#8221;近年是否已經相通? 還是只是香港人的用法??</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 嘉</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/comment-page-1#comment-205670</link>
		<dc:creator>嘉</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 12:52:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2007/01/25/961/#comment-205670</guid>
		<description>我以前也常寫錯「晒」及「哂」兩個字, 後來有人提醒了, 才曉得原來是有差別的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我以前也常寫錯「晒」及「哂」兩個字, 後來有人提醒了, 才曉得原來是有差別的。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

