這幾天都在網摘,或在談一些比較認真的問題,好像悶了一點? 不如談些我以為是輕鬆的話題如何? :p 這次,是關於語文的。 上星期去配音時,我跟我的領班好友提起我常在blog看到的錯字。 我懷疑我對文字有點潔癖,雖然我未曾做過編輯的工作,但在讀人家的文時總帶雙校對眼,遇到較熟(自以為)的朋友時就留言告訴對方寫錯字,有時更附以連結作補充,相信近日不少朋友都領教過我的傻勁。 以下,是我的小發現:
常用文體中容易混淆的詞是:啟示/啟事。如:“招聘啟示”“徵稿啟示”。“啟示”應為“啟事”。“啟事”義為公開說明某事,是一種公告性的文體;“啟示”義為啟發提示,與文體無關。
有空也請大家去看看其他九大錯處。
以上這兩點的解釋,引自Chimp Talks在上年4月的這篇“在香港廣東話引用英文字的指引”,Sidekick“強烈勸籲”大家切記一讀,因為文出除了上述的指引外,還提供了“在中文書寫(包括香港廣東話書寫)引用英文字的指引”及幾個“實例”,寫得井然有序,解釋清晰又不失趣味,實為blogger旁身必備良文也。
早前,mysinablog那邊好有幾篇關於“寫blog應否留意語文之準確性?”的討論,大家有興趣可以一看。 寫文,無論用中文、英文、中英文夾雜,甚至用廣東話式口語也好,我們不必要像《最緊要正字》節目某些內容般,去到一個矯枉過正的地步,但明顯的錯誤,還是可免則免。 相關文章: 標點? 正字遊戲
《在香港廣東話引用英文字的指引》一文我大都同意﹐但對引英文字時前後不加空格這一項有很大保留。我覺得前後加空格會令文字間隔讀起來更舒適。不知道原作者有甚麼特別的理據呢﹖另外一項疑問是﹐文中的正誤是作者一己判斷﹐還是有甚麼根據呢﹖
stannum, 你大可以去問他啊~ 我上年在他那邊留言, 都有提過這空格問題, 亦說出了我的考量。 有時, 我在blog 上打英文會加空格, 尤其, 當文章要用線上的翻譯軟件轉為英文時, 這個空格簡直就是必要的。 但原來在出版界, 是不准這樣做的, 是行規還是甚麼, 我就不懂說了. 至於文中正誤是如何判斷, 我也不懂答, 不過在我的知識範疇, 我是大部份同意他的判斷, 並佩服他懂得寫出來.
卡卡卡,我就有「領教過您的傻勁」,卡卡卡 就您呢篇文提到既幾個例子,我就幾乎全部都錯…… 除左個晒字…:P (咦,唔係喎,「跟本」我好似無錯,但就算o岩都好啦, 都係狗屎撞撞o岩既遮…:P)
早兩日先睇到有人問起個「虐」字應該點寫, 個 「E」應該向邊邊。
米米高又問起「只有」同「祇有」……
其實,好多人對正字都好認真, 只係錯字有時錯得太過廣泛, 搞到都唔知應該跟邊個…:P 以前未有您比我果兩個中文字典、詞典連結, 有時想查清楚 D 字點寫唯有靠上 Google 搜尋… 點知愈搜愈暈……:P
又最近,陪個女睇兒童台, 睇到天賜爺爺個節目先知, 原來「搞」同「攪」,用法唔同過喎…:P 真係活到老錯到老,呵呵呵~~
又再題外話, 話說幾年前識左班小網友, 某日其中一個上泥問好, 大家講起最近上網玩 D 乜, 佢答我呢排玩開 on 9 game, 咁我好粗口家嘛,一睇眼都突埋…… 後來先知,佢打個 9 係等於「line」呼呼~~ 嚇得我丫,覺得佢 on 9 就唔好玩丫嘛……:P
讀書時啟事變了啟示會很慘的
我是那篇文的作者。我被點名!還要被Sidekick點名!很高興啊。
讓我說說那篇文的緣起。我是從聽不慣有人說以下這兩句話﹐而開始想寫點甚麼的﹕
呢個tools好用﹐快啲裝落你部電腦度啦。 「定喎﹐邊有咁worse呀。」
只有這兩句話是實例﹐其他全部都是憑空想像的。事實上﹐懂廣東話的人一定知道﹐大多數的誤句根本(承Sidekick和Jacky教﹐不是「跟本」)沒有人會犯。我是寫到一半﹐想到不如把它發展成一個長列表﹐扮一下有深度而已。而由於要把點列弄長﹐有些點是「夾硬」來的﹐也有些不過是同一件事用不同的方法重寫。
文中的正誤全是我的判斷﹐沒有根據啊。
那三點引用英文字的指引(空隔、大小階、標點)更加沒有甚麼理由﹐只是我的喜好。關於英文空格﹐Sidekick﹐我記得你留過言﹐也記得我說我會修改。可是我沒有改……我不用翻譯﹐之前沒有想過Sidekick遇到的困難。你的困難是很實在的。我也覺得中英文字之間加上空格﹐易讀得多。可是書刊一般都不隔的吧。有些媒體隔﹐有些不隔﹐這種不一致﹐使我不舒服﹐像Monk。沒隔不易讀﹐但更配合中文字不隔的外形﹐一眼看上去全部都一整團。
我想如果拼音用詞組的話,打錯根本的普通話人應該不多…
我以前也常寫錯「晒」及「哂」兩個字, 後來有人提醒了, 才曉得原來是有差別的。
除了以上的錯別字, 還想請教一下”那”和”哪”的分別 常常看到很多人寫成”那個 (which)”和”那怕”等
起初以為是錯別字 但漸漸我已見不到有人寫”哪” (不過只限香港和部份台灣網站) “那”和”哪”近年是否已經相通? 還是只是香港人的用法??
Jaycy, 那個“虐”字,是小奧問的,好有趣,因為我竟然錯o左! 其實細心一諗,唔會錯,因為呢個宋體o既電腦造字,如果反轉時,在一畫的開首,是不會有三角形的,那個三角形只會在一畫的末端出現。:p “搞“同“攪”,我以前都成日攪錯,而家仲會唔會就唔知lu~ 「只有」同「祇有」?弊,我覺得冇咩分別喎!我覺得“祗”,只係扮o野d o既寫法!:p (唔查喇!) on 9 game笑死我,因為我睇你留言時都以為係on九。 讓我們繼續活到老錯到老~ :p
jaycy on 25/1/2007 at 6:08 pm said: 卡卡卡,我就有「領教過您的傻勁」,卡卡卡 就您呢篇文提到既幾個例子,我就幾乎全部都錯…… 除左個晒字…:P (咦,唔係喎,「跟本」我好似無錯,但就算o岩都好啦, 都係狗屎撞撞o岩既遮…:P) 早兩日先睇到有人問起個「虐」字應該點寫, 個 「E」應該向邊邊。 米米高又問起「只有」同「祇有」…… 其實,好多人對正字都好認真, 只係錯字有時錯得太過廣泛, 搞到都唔知應該跟邊個…:P 以前未有您比我果兩個中文字典、詞典連結, 有時想查清楚 D 字點寫唯有靠上 Google 搜尋… 點知愈搜愈暈……:P 又最近,陪個女睇兒童台, 睇到天賜爺爺個節目先知, 原來「搞」同「攪」,用法唔同過喎…:P 真係活到老錯到老,呵呵呵~~ 又再題外話, 話說幾年前識左班小網友, 某日其中一個上泥問好, 大家講起最近上網玩 D 乜, 佢答我呢排玩開 on 9 game, 咁我好粗口家嘛,一睇眼都突埋…… 後來先知,佢打個 9 係等於「line」呼呼~~ 嚇得我丫,覺得佢 on 9 就唔好玩丫嘛……:P
jaycy on 25/1/2007 at 6:08 pm said:
mars on 26/1/2007 at 8:11 am said: 讀書時啟事變了啟示會很慘的
mars on 26/1/2007 at 8:11 am said:
因為要罰抄? 還是會被狠罵?
kafailo, 竟引到你來留言,真高興!^o^ 是“楷”,不是“階”啊! 關於那三點引用英文字的指引(空隔、大小階、標點),其實你的見解很像一般出版社的做法。有時,他們都會將夾在中文的英文字分開一點,但用的不是空格,而是排版軟件的方法。 而出版社真的很少用“”,而用「」,不過在網上,我們卻較多用前者,這有點是受英文書方法寫影響了。 我也覺得tools, plugins 有s 不太對,但上次問你的terms(條款,terms and conditions),卻仍覺得像有點例外,因為terms好像從來都是眾數。 不知大家有何看法。
嘉 on 26/1/2007 at 8:52 pm said: 我以前也常寫錯「晒」及「哂」兩個字, 後來有人提醒了, 才曉得原來是有差別的。
嘉 on 26/1/2007 at 8:52 pm said:
我沒有寫錯“晒”,但之前卻不曉得“不值一哂”。真遜!
TinTin on 26/1/2007 at 5:41 pm said: 我想如果拼音用詞組的話,打錯根本的普通話人應該不多…
TinTin on 26/1/2007 at 5:41 pm said:
你指用聯想字輸入?如是,那麼香港人如有用聯想,也多少會減低錯的機會。 不過我不愛用,因為不方便,每次加完啦,後加感嘆號時,都會變“啦啦隊”,激死人!:p
Oscar, 舉個例。當我跟你一起身處人群中,我突然跟你說: 「那個人很高。」 而你不知我指的是誰,於是問: 「哪個人?」 這就是我所認知的,”那”和”哪“的分別。 不幸地,連台灣的國語辭典裡,有“哪怕”,亦有“那怕”,看來,某程度上,兩字亦有相通之處,我當然也說不準。看來,也不止是香港人的用法了!:p
Oscar on 26/1/2007 at 9:15 pm said: 除了以上的錯別字, 還想請教一下”那”和”哪”的分別 常常看到很多人寫成”那個 (which)”和”那怕”等 起初以為是錯別字 但漸漸我已見不到有人寫”哪” (不過只限香港和部份台灣網站) “那”和”哪”近年是否已經相通? 還是只是香港人的用法??
Oscar on 26/1/2007 at 9:15 pm said: 除了以上的錯別字, 還想請教一下”那”和”哪”的分別 常常看到很多人寫成”那個 (which)”和”那怕”等
沒有錯,偉大的罰抄,萬試萬靈
OpenVanilla 不錯!類似聯想輸入,但是沒有 sidekick 說的那個問題
「那」和「哪」絕對是有分別的! 根據現代漢語詞典: 那是代詞 哪是疑問代詞
sidekick on 27/1/2007 at 1:43 am said: 不幸地,連台灣的國語辭典裡,有“哪怕”,亦有“那怕”,看來,某程度上,兩字亦有相通之處,我當然也說不準。看來,也不止是香港人的用法了!:p
sidekick on 27/1/2007 at 1:43 am said:
不幸地,連台灣的國語辭典裡,有“哪怕”,亦有“那怕”,看來,某程度上,兩字亦有相通之處,我當然也說不準。看來,也不止是香港人的用法了!:p
Oscar on 26/1/2007 at 9:15 pm said:
Sidekick,
怎麼說成是不幸呢﹖「那」才是本字﹐絕對不應說是錯。「哪」是很新近的﹐專作疑問句的分工。近年有一種絕對分工的說法﹐大概是源自大陸吧﹖所以大陸編的現代漢語字典就說成是絕對分工了。
這種分工是很人為的﹐也割裂了文學的傳承。如果你試理解一下﹐就會知道歷代很多名家都曾使用「那」字作疑問代詞﹕
唐代王建﹕遠人無墳水頭祭,還引婦姑望鄉拜。三日無火燒紙錢,紙錢那得到黃泉﹖ 宋代蘇軾﹕人生到處知何似,恰似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西﹖ 宋代辛棄疾﹕隨緣道理應須會,過分功名莫強求。先自一身愁不了,那堪愁上更添愁﹖ 清代曹雪芹《紅樓夢》28回﹕雲兒也站起來﹐推他坐下﹐笑道﹕「怕什麼﹖……不過罰上幾杯﹐那裡就醉死了﹖…… 民初郁達夫《一個人在途上》﹕兩人只有緊抱的痛哭﹐痛哭﹐痛哭﹐只是痛哭﹐氣也換不過來﹐更那裡有說一句話的餘裕﹖ 現代金庸《笑傲江湖》24回﹕岳靈珊道﹕「你家的練武場在那裡﹖」林平之道﹕「也沒甚麼練武場……
老實說﹐七﹑八十年代在香港讀了十多年書﹐我從來沒有用過「哪」字﹐一直都用「那」字兼指疑問代詞﹐從來沒有老師說過我錯的。
>是“楷”,不是“階”啊!
嘩我錯咗半世人!多謝。又﹐我寫「空隔」﹐「空格」應該好一點。
我們較多用“”﹐是因為打字方便吧。在大陸倒全用“”﹐似乎是那裏的規範。
關於terms﹐也許較像data一樣﹐總是用複數。但也聽人說﹕「呢個terms唔妥」﹐說的只是一條條款。這個我不知算不算有問題。
至於那和哪﹐我是贊成分工的。一字多義容易帶來歧義。例如sidekick的例子「哪個人?」﹐寫成「那個人?」便有兩個可能﹕一是問「誰?」﹔一是質疑﹕「他﹖他這樣叫很高﹖」。
而且一字多義讓初學者容易混淆。想想英文的where、which和when﹐我們初學時也要小心吧﹕怎麼這裏明明寫when﹐卻不是問句﹖
也正由於我贊成分工﹐我更加覺得好一部份的簡體字都在製造混亂。
如果先認識分了工的用法﹐返過來看沒有分工的用法時﹐便份外容易。學英文時都很怕過去式動詞吧﹐為甚麼不可以說yesterday I go to the cinema﹖反正已經標明是昨天。我的日本朋友在學廣東話﹐她昨天知道「你聽日做乜嘢﹖」和「你尋日做乜嘢﹖」的「做乜嘢」不用變﹐連叫「it’s so easy!」。
kafailo on 28/1/2007 at 1:08 am said: 一字多義容易帶來歧義。例如sidekick的例子「哪個人?」﹐寫成「那個人?」便有兩個可能﹕一是問「誰?」﹔一是質疑﹕「他﹖他這樣叫很高﹖」。 而且一字多義讓初學者容易混淆。想想英文的where、which和when﹐我們初學時也要小心吧﹕怎麼這裏明明寫when﹐卻不是問句﹖ 也正由於我贊成分工﹐我更加覺得好一部份的簡體字都在製造混亂。 如果先認識分了工的用法﹐返過來看沒有分工的用法時﹐便份外容易。
kafailo on 28/1/2007 at 1:08 am said:
一字多義容易帶來歧義。例如sidekick的例子「哪個人?」﹐寫成「那個人?」便有兩個可能﹕一是問「誰?」﹔一是質疑﹕「他﹖他這樣叫很高﹖」。
如果先認識分了工的用法﹐返過來看沒有分工的用法時﹐便份外容易。
Kafailo :
本來想到你的 blog 問﹐卻發現原來你已經在這裡解答了。我問的原因是因為你的指引寫得很有權威性﹐有一種正誤已經蓋棺定論的感覺﹐如果這指引是個人意見而又沒有特別根據的﹐也許說明一下會好一點。其實很欣賞你有心這樣製作一個指引﹐而你說的我大都認同﹐不過我覺得小部份內容仍有商榷餘地﹐如果能夠寫得開放一點﹐說明歡迎不同意見﹐討論後再在指引內增刪﹐集思廣益﹐就會更好。我這樣說﹐希望你不要介意。
〉一字多義容易帶來歧義。
數以百計甚至千計的中文字都一字多義﹐是否有歧義得看上下文的意思。文字是自然演化的﹐如果時常造成混淆﹐某些字義或用法就會自然被淘汰﹔我不認為應該人為地特意規範來改變。尤其是哪和那在讀音上完全一樣﹐這種分工來到口語時依然要靠上下文來分辨。所以質疑的用法﹐口語時要說成﹕那個人也算高﹖才不會引起混淆。
我不介意看到有人用這兩個字時分工﹐但卻不同意絕對分工﹐然後再反過來說用那作疑問代詞是寫白字﹐與「跟本」這種真正白字並列討論。上面 Oscar , Sidekick, Tintin 等朋友似乎反而以為哪才是本字﹐所以我才找出例子﹐說明用那字作疑問代詞不是錯的。
Stannum on 27/1/2007 at 6:44 pm said: 老實說﹐七﹑八十年代在香港讀了十多年書﹐我從來沒有用過「哪」字﹐一直都用「那」字兼指疑問代詞﹐從來沒有老師說過我錯的。
我也是這樣啊~ 到近年, 越來越見得多“哪”字, 然後開始發現這個“專門”的用途… 唔…既然, 都分工了, 那麼, 就在適合用“哪”字的時候就用, 然後, 在那些時候用“那”字亦不視之為錯字就可以了~ “割裂了文學的傳承”? 也不見得, 正如我們很多人現在都用“紋身”、“手錶”, 而不用“文身”、“手表”一樣嘛~
kafailo on 28/1/2007 at 1:08 am said: 至於那和哪﹐我是贊成分工的。一字多義容易帶來歧義。例如sidekick的例子「哪個人?」﹐寫成「那個人?」便有兩個可能﹕一是問「誰?」﹔一是質疑﹕「他﹖他這樣叫很高﹖」。
突然諗起, 都係廣東話好, 一句係“邊條友?”, 一句係”o個條友?”, 言簡意駭~ 嘿嘿嘿… :p
指引嘛﹐我的blog很少人看的﹐原本在想想寫甚麼就寫甚麼。難得有機會權威地編個指引呀。
我想起以前只有一個「他」字﹐男女通用﹐後來弄了個「她」字出來﹐想是清末民初的學者仿傚歐洲語文。分了家當然是清晰一些﹐但這個字我倒不覺得共用會很混亂﹐口語不也是同音﹖有需要時自可以澄清。幸好一百年後﹐我們還沒有反過來說女人用「他」字是寫白字。
幾時得閒又來我站度捉白字?
kafailo on 29/1/2007 at 10:33 am said: 指引嘛﹐我的blog很少人看的﹐原本在想想寫甚麼就寫甚麼。難得有機會權威地編個指引呀。 我想起以前只有一個「他」字﹐男女通用﹐後來弄了個「她」字出來﹐想是清末民初的學者仿傚歐洲語文。分了家當然是清晰一些﹐但這個字我倒不覺得共用會很混亂﹐口語不也是同音﹖有需要時自可以澄清。幸好一百年後﹐我們還沒有反過來說女人用「他」字是寫白字。
kafailo on 29/1/2007 at 10:33 am said:
你的例子又令我想起, 越來越多人在指國家的時候也用”她”, 是跟了英文的習慣了?
來醫 on 29/1/2007 at 12:03 pm said: 幾時得閒又來我站度捉白字?
來醫 on 29/1/2007 at 12:03 pm said:
你怕能醫不自醫? :p
想是。我仍用「它」。
然後, 又越來越多人將“其他”寫做“其它”, 古靈精怪…
MS Word 有個不錯的功能,會自動調整英文和中文間的距離 這樣就不需要自己添加空格進去了 ^^ 不過在網頁上,我的習慣是… 當網頁使用 CSS 設定了 letter-spacing 後,我就不加空白了 如果沒去設定字距的話,我才會加
風痕影, 我本來都喜歡設CSS 的letter spacing,不過,當一打-_____- 這類表情時,口部就會斷開了!
Letter spacing很好用,只是顯示大片英文時,又太闊。如果不加額外的tag來包着英文句,CSS有沒有辦法分辨﹕是英文(Ascii)便不加letter spacing,否則加。可不可以呢﹖
kafailo, css, 我猜, 除非你多開一個class, 給“大片英文”用, 於那些時候不加letter spacing. :p
還有啊~ 從幾時開始,“須”跟“需”會變得這麼混亂? 我每次看到人用“必需”及”不須”(而不是“毋須”)都會覺得很不爽…… 但又不可說人家是錯啦,mung 死我……
說起「手表」,就如「身分」一樣,的確曾有一班人話要復古。又真係有人肯聽喎。
見親就想笑。
chaco, 嗯~ 都唔明點解要咁做…
我倒沒想到口部斷開的問題 唉…總不能每次一有表情就設一下 class ..
Name (required)
Mail (will not be published) (required)
Website