Tech tipsComputer Tricks

看上班一族寫的“廣東話是外國話?”,覺得很有趣;原來十多年前,台灣人會對香港人看得懂中文而覺得訝異,而且亦會認為“國語=中文”,即廣東話非中文。

但看到相關的留言,卻覺得沒趣了。
原來,今時今日,依然有(相信是來自台灣)人認為:

廣東話非中文, 應該是方言。中文=國語

上班一族就此回應,說道:

廣東話、閩南話、客家話、普通話(國語)全都是中文,
詳見:http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language

我也是這樣認知的。

不過,就廣東話的定性,我記得ape4在四月時也有提過。在“猿說。Cantonese – Language or Dialect?”中看到:

就西方語言學的角度來說 – 廣東話應算是語言(language),而不是方言(dialect)。

(有興趣的朋友,請務必到ape4那邊看相關網頁的原文)

我覺得,廣東話是方言也好、是語言也好,起碼,就寫的來說,也肯定是中文。
而國語,其實只是方言的一種,不能將其等同於中文的。

我很喜歡“广州无聊男子”寫的“什么是广东话以及对广东话的误会”的這一段:

广东话是一种非常古老的语言,并且两千多年来到现在,除了一些新的名字外,它的语法构词都基本没有变。

之所以,宋詞用廣東話唸,是比用國語唸更有抑揚頓錯、更有音韻的原因。
這一點,相信很多中、台的朋友都不知道。

很多中、台朋友,談起廣東話,都會覺得看不懂“廣東話”,那是指廣東的口語了。其實廣東話很多字都很古雅,是可以寫出來的。當然,香港有很多“潮流用語”,都是寫不到的,要借助英文拚音,又或硬砌一些新字出來。例子我就難舉了,因為就算寫了出來,大家都不會明白!:p
其實,這樣的情況,就跟國內的簡約英文、台灣的注音符號差不多罷?
關於“潮流用語”,Jenny於一月時寫過一篇“Weblog 的中國語文使用觀察報告 [13]”(也請留意文章的留言),Jacky於也寫了一篇“無字暗語,心中有知?”,談中港台三地的網上用語。
早陣子在Hong Kong Bloggers Group,亦有相關的討論

最後,我反倒想提一下,UTF-8這個偉大的編碼!
有了UTF-8這個平台,中港台的blogger才有了繁簡字共融的環境,促進溝通。
 

相關文章:
對簡體字的不“鍾”
正字遊戲
 
 
Trackback:若香港有天拼棄了廣東話,我寧願離開

Related Posts with Thumbnails

Related posts