<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 本地傳媒的譯名問題</title>
	<atom:link href="http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455</link>
	<description>以前的事，無人記念；將來的事，後來的人也不追憶。</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Sep 2010 02:58:46 +0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: 捷</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-23844</link>
		<dc:creator>捷</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Jul 2005 00:00:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-23844</guid>
		<description>.....
怎麼翻都好,問題是有些香港字台灣人看不懂= =..
要論好壞之前...也得先看懂他在寫什麼...
像如果碰到簡體字的字幕...我大概會瘋掉吧= =+
第一個字都還沒看懂字幕就消失了....

香港朋友平常影片的字幕到底都怎麼翻啊? 普通話嗎?  還是也會有一些&quot;唔&quot;或是&quot;ar&quot;這種字眼....頭痛= =</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230;..<br />
怎麼翻都好,問題是有些香港字台灣人看不懂= =..<br />
要論好壞之前&#8230;也得先看懂他在寫什麼&#8230;<br />
像如果碰到簡體字的字幕&#8230;我大概會瘋掉吧= =+<br />
第一個字都還沒看懂字幕就消失了&#8230;.</p>
<p>香港朋友平常影片的字幕到底都怎麼翻啊? 普通話嗎?  還是也會有一些&#8221;唔&#8221;或是&#8221;ar&#8221;這種字眼&#8230;.頭痛= =</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 捷</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-23843</link>
		<dc:creator>捷</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Jul 2005 23:50:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-23843</guid>
		<description>我是台灣人,我會覺得台灣翻譯比較好(文化關係吧= =&#124;&#124;&#124;)
其實看香港網站的One Piece介紹,我也不曉得烏索普是誰啊,
但我也並不覺得香港翻這樣有什麼不對,音譯吧.
不過我猜想台灣之所以會翻譯成&quot;騙人布&quot;,是因為他很愛騙人吧= =講話總是很誇張..&quot;布&quot;就應該是音譯..跟&quot;普&quot;一樣....
可是我覺得Chopper翻譯成&quot;索柏&quot;真的有點怪怪= =+台灣翻譯成&quot;喬巴&quot;....我也覺得Chopper跟&quot;喬巴&quot;比較相似吧!
p.s 最近有可能會買網球王子的香港正版DVD,我擔心字幕的問題= =...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我是台灣人,我會覺得台灣翻譯比較好(文化關係吧= =|||)<br />
其實看香港網站的One Piece介紹,我也不曉得烏索普是誰啊,<br />
但我也並不覺得香港翻這樣有什麼不對,音譯吧.<br />
不過我猜想台灣之所以會翻譯成&#8221;騙人布&#8221;,是因為他很愛騙人吧= =講話總是很誇張..&#8221;布&#8221;就應該是音譯..跟&#8221;普&#8221;一樣&#8230;.<br />
可是我覺得Chopper翻譯成&#8221;索柏&#8221;真的有點怪怪= =+台灣翻譯成&#8221;喬巴&#8221;&#8230;.我也覺得Chopper跟&#8221;喬巴&#8221;比較相似吧!<br />
p.s 最近有可能會買網球王子的香港正版DVD,我擔心字幕的問題= =&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8898</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Mar 2005 19:12:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8898</guid>
		<description>“畫功精美，意境雋永，至今難忘”＜－是呀！後來自己到圖書館，借了很多大大本的外國故事書的譯本看！例如“小天使”之類，我仍記得畫中的鵝毛大枕頭，又大，又鬆鬆軟軟的，很難忘！
“書尾的「廣播台」，是最多文字的，寫d奇怪新聞”＜－嗯！就像報聞副刊的世界奇聞！當時以為是報紙刊的，就一定可信！例如“長了羊角在頭在男人”之類...
噢，是兒童樂園還是那本書呢？它一早就教懂我“封面裡”、“封底裡”這些很專業的字眼！

</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>“畫功精美，意境雋永，至今難忘”＜－是呀！後來自己到圖書館，借了很多大大本的外國故事書的譯本看！例如“小天使”之類，我仍記得畫中的鵝毛大枕頭，又大，又鬆鬆軟軟的，很難忘！<br />
“書尾的「廣播台」，是最多文字的，寫d奇怪新聞”＜－嗯！就像報聞副刊的世界奇聞！當時以為是報紙刊的，就一定可信！例如“長了羊角在頭在男人”之類&#8230;<br />
噢，是兒童樂園還是那本書呢？它一早就教懂我“封面裡”、“封底裡”這些很專業的字眼！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8864</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Mar 2005 17:28:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8864</guid>
		<description>Stannum, 咁好? 那麼你何時回港? 請食飯~~ :evil:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Stannum, 咁好? 那麼你何時回港? 請食飯~~ <img src='http://sidekick.myblog.hk/wp-content/plugins/smilies-themer/default/icon_evil.gif' alt=':evil:' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8827</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Mar 2005 11:17:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8827</guid>
		<description>我的意思就是說不是只統一兩岸三地﹐而是統一全世界。因為華語區一直已經統一叫叮噹嘛。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我的意思就是說不是只統一兩岸三地﹐而是統一全世界。因為華語區一直已經統一叫叮噹嘛。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: c</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8815</link>
		<dc:creator>c</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Mar 2005 10:05:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8815</guid>
		<description>睇叮噹先就係大熱冇走雞喇…

其他全部都會睇…其實好多外國童話、漫畫，一如叮噹，都係佢地從外國搜羅回來，所以畫功精美，意境雋永，至今難忘！當然，不是說本地的不好…但總是差一皮喇…小圓圓的題目是用歪歪斜斜的毛筆字，細個唔識野以為好有藝術feel，大d至知個d叫醜字…

書尾的「廣播台」，是最多文字的，寫d奇怪新聞，細個都信，大d又醒悟只係佢地老作…

你睇我仲老餅過你，一懷舊就滔滔不絕…</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>睇叮噹先就係大熱冇走雞喇…</p>
<p>其他全部都會睇…其實好多外國童話、漫畫，一如叮噹，都係佢地從外國搜羅回來，所以畫功精美，意境雋永，至今難忘！當然，不是說本地的不好…但總是差一皮喇…小圓圓的題目是用歪歪斜斜的毛筆字，細個唔識野以為好有藝術feel，大d至知個d叫醜字…</p>
<p>書尾的「廣播台」，是最多文字的，寫d奇怪新聞，細個都信，大d又醒悟只係佢地老作…</p>
<p>你睇我仲老餅過你，一懷舊就滔滔不絕…</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8735</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Mar 2005 22:07:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8735</guid>
		<description>多了幾十個訪客﹐由這裡連去也有二三十個呀。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>多了幾十個訪客﹐由這裡連去也有二三十個呀。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8733</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Mar 2005 21:36:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8733</guid>
		<description>Stannum, 關唔關事哇? 咁好? :face:
已改了! 明明copy and paste o架, 都出事, 真係... :sad:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Stannum, 關唔關事哇? 咁好? :face:<br />
已改了! 明明copy and paste o架, 都出事, 真係&#8230; <img src='http://sidekick.myblog.hk/wp-content/plugins/smilies-themer/default/icon_sad.gif' alt=':sad:' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8732</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Mar 2005 21:32:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8732</guid>
		<description>Sidekick﹕謝謝你連結我的文章﹐昨天的瀏覽人次創了新高﹗不過/「草莓蛋糕變酥餅」的URL有誤﹐最後應該是html而不是htm。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sidekick﹕謝謝你連結我的文章﹐昨天的瀏覽人次創了新高﹗不過/「草莓蛋糕變酥餅」的URL有誤﹐最後應該是html而不是htm。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8731</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Mar 2005 20:57:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8731</guid>
		<description>c, 小時看兒童樂園, 你是看那一部份先的? 我當然是看叮噹! :idea:
嗯, 小圓圓也好看! 不過我又過看前面那些外國童話多點! 之於中式的漫畫如水滸傳之類就不愛看! 
弊... 這樣寫, 必讓人知道我是老餅無疑! :p</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>c, 小時看兒童樂園, 你是看那一部份先的? 我當然是看叮噹! <img src='http://sidekick.myblog.hk/wp-content/plugins/smilies-themer/default/icon_idea.gif' alt=':idea:' class='wp-smiley' /><br />
嗯, 小圓圓也好看! 不過我又過看前面那些外國童話多點! 之於中式的漫畫如水滸傳之類就不愛看!<br />
弊&#8230; 這樣寫, 必讓人知道我是老餅無疑! :p</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: c</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8697</link>
		<dc:creator>c</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Mar 2005 17:25:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8697</guid>
		<description>&gt;兒童樂園版的叮噹, 是叫技安做肥仔的嗎? 我竟忘了…
是的

&gt;我看慣彩色的叮噹, 看黑白的海豹時頗不慣呢~
想當年兒童樂園也真好野，上埋色！不過叮噹又冇上錯色，大抵日文版的封面、海報也有彩色的，令他們知道叮噹是甚麼色吧！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&gt;兒童樂園版的叮噹, 是叫技安做肥仔的嗎? 我竟忘了…<br />
是的</p>
<p>&gt;我看慣彩色的叮噹, 看黑白的海豹時頗不慣呢~<br />
想當年兒童樂園也真好野，上埋色！不過叮噹又冇上錯色，大抵日文版的封面、海報也有彩色的，令他們知道叮噹是甚麼色吧！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bubu</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8634</link>
		<dc:creator>bubu</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Mar 2005 07:55:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8634</guid>
		<description>我就覺得有時候好難頂果產品名稱由港式改為冬瓜版

好地地莊生又改做強生</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我就覺得有時候好難頂果產品名稱由港式改為冬瓜版</p>
<p>好地地莊生又改做強生</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8540</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 20:58:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8540</guid>
		<description>Stannum，關的，你看看&lt;a href=&quot;http://www.google.com/search?q=%E5%A4%9A%E5%95%A6A%E5%A4%A2++%E7%B5%B1%E4%B8%80+%E5%8F%AE%E5%99%B9+%E5%B0%8F%E5%AD%B8%E9%A4%A8&amp;btnG=Search&amp;hl=en&amp;lr=&amp;c2coff=1&amp;client=firefox-a&amp;rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&quot;&gt;這些資料&lt;/a&gt;，雖然我找不到official的說法！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Stannum，關的，你看看<a href="http://www.google.com/search?q=%E5%A4%9A%E5%95%A6A%E5%A4%A2++%E7%B5%B1%E4%B8%80+%E5%8F%AE%E5%99%B9+%E5%B0%8F%E5%AD%B8%E9%A4%A8&amp;btnG=Search&amp;hl=en&amp;lr=&amp;c2coff=1&amp;client=firefox-a&amp;rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial">這些資料</a>，雖然我找不到official的說法！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8538</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 20:48:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8538</guid>
		<description>叮噹改做多啦A夢﹐似乎與統一兩岸三地的稱謂無關﹐整個中文地區好像一直都叫叮噹的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>叮噹改做多啦A夢﹐似乎與統一兩岸三地的稱謂無關﹐整個中文地區好像一直都叫叮噹的。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: b</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8511</link>
		<dc:creator>b</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 18:32:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8511</guid>
		<description>Matrix=矩陣
譯得好。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Matrix=矩陣<br />
譯得好。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 黛</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8499</link>
		<dc:creator>黛</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 17:38:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8499</guid>
		<description>假如在上海對女仕講碧咸，不被打死或笑死才怪。B是身體某部份的上海方言哦......還問人家的B咸不咸.......:face:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>假如在上海對女仕講碧咸，不被打死或笑死才怪。B是身體某部份的上海方言哦&#8230;&#8230;還問人家的B咸不咸&#8230;&#8230;.:face:</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8496</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 17:31:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8496</guid>
		<description>台灣老婆，關於規範中文字，各新聞界應該是有自己的一套，供自己的員工跟從的，我以前聽朋友說過。（嗯，也可以請聞見思錄的Alex來講一下）
至於教育界，我就不甚了了了～　:p
其實，“入侵”這二字，實在頗負面！
而且，我覺得，在語言中，由於香港用廣東話，矛盾才因而凸顯，反而台灣跟中國都用國語，譯名的共融反而不難！
又想起，其實宋詞用廣東話唸效果更好的，聽說宋代時的語言較近廣東話的，國語是後來才成為“強勢”語言的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>台灣老婆，關於規範中文字，各新聞界應該是有自己的一套，供自己的員工跟從的，我以前聽朋友說過。（嗯，也可以請聞見思錄的Alex來講一下）<br />
至於教育界，我就不甚了了了～　:p<br />
其實，“入侵”這二字，實在頗負面！<br />
而且，我覺得，在語言中，由於香港用廣東話，矛盾才因而凸顯，反而台灣跟中國都用國語，譯名的共融反而不難！<br />
又想起，其實宋詞用廣東話唸效果更好的，聽說宋代時的語言較近廣東話的，國語是後來才成為“強勢”語言的。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8495</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 17:22:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8495</guid>
		<description>LearnedFriend, 皇牌冤家? 死! 我覺得好&quot;learn&quot; (我食你字) :p
好友Stannum剛寫了一篇“&lt;a href=&quot;http://www.neterrain.com/cosine_inn/2005/03/post_5.html&quot;&gt;你有你說．我有我說&lt;/a&gt;”，他提出了一個很折衷的方法，我很喜歡！
&lt;blockquote&gt;中國漢民族的方言都源自古漢語﹐語音有一定的對應。某些字差異大﹐某些差異少。如果在選字作音譯的時候﹐能夠選一些在各主要方言差異少的字﹐就能夠把陶傑所說的問題減輕。例如﹕陶傑提出的「科索沃」原文是Kosovo﹕「科」字普通話讀 Ke﹐粵語離題萬丈地讀 Fo﹐由於粵語沒有讀 Ko 的字﹐如果一人讓一步﹐選用發音近似的「哥」字﹐普通話讀Ge﹐粵語讀Go﹐就能得出兩個方言都能接受的字。「索」字普通話讀 Suo﹐粵語讀 Sok 。用「索」字在粵語中就得出一個原本沒有的k音。如果選用「所」字﹐普通話一樣讀 Suo﹐粵語讀 So﹐兩種語音都接近原音了。至於「沃」字﹐兩種方言之間差異更大﹐普通話讀 Wo﹐粵語讀 Yuk﹐同原音的 Vo 真的是完全一天一地。如果改用普通話同音的「窩」字﹐由於粵語也是讀  Wo﹐就皆大歡喜啦。把 Kosovo 譯作「哥所窩」﹐在普通話（Ge Suo Wo）和粵語（Go So Wo）都同原音比較接近。&lt;/blockquote&gt;

”華特.狄士尼”一事，我覺得反而是外國商家要統一兩岸三地的稱喟所以才發生的，例如叮噹要叫“多啦A夢”、“莊生”變了“強生”。

文化是流動的，我覺得，當大家越來越意識兩岸三地這些問題時，正面點看，是否只因我們的交流頻繁了？

其實，廣東話文化，亦以另一個形式“入侵”兩岸。由很多年前的“大哥大”、再到周星馳的“無厘頭”，“的士”二字再演變成北京人講的“打的”（我舉的例好老套），人家亦在受香港影響嘛！　
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>LearnedFriend, 皇牌冤家? 死! 我覺得好&#8221;learn&#8221; (我食你字) :p<br />
好友Stannum剛寫了一篇“<a href="http://www.neterrain.com/cosine_inn/2005/03/post_5.html">你有你說．我有我說</a>”，他提出了一個很折衷的方法，我很喜歡！</p>
<blockquote><p>中國漢民族的方言都源自古漢語﹐語音有一定的對應。某些字差異大﹐某些差異少。如果在選字作音譯的時候﹐能夠選一些在各主要方言差異少的字﹐就能夠把陶傑所說的問題減輕。例如﹕陶傑提出的「科索沃」原文是Kosovo﹕「科」字普通話讀 Ke﹐粵語離題萬丈地讀 Fo﹐由於粵語沒有讀 Ko 的字﹐如果一人讓一步﹐選用發音近似的「哥」字﹐普通話讀Ge﹐粵語讀Go﹐就能得出兩個方言都能接受的字。「索」字普通話讀 Suo﹐粵語讀 Sok 。用「索」字在粵語中就得出一個原本沒有的k音。如果選用「所」字﹐普通話一樣讀 Suo﹐粵語讀 So﹐兩種語音都接近原音了。至於「沃」字﹐兩種方言之間差異更大﹐普通話讀 Wo﹐粵語讀 Yuk﹐同原音的 Vo 真的是完全一天一地。如果改用普通話同音的「窩」字﹐由於粵語也是讀  Wo﹐就皆大歡喜啦。把 Kosovo 譯作「哥所窩」﹐在普通話（Ge Suo Wo）和粵語（Go So Wo）都同原音比較接近。</p></blockquote>
<p>”華特.狄士尼”一事，我覺得反而是外國商家要統一兩岸三地的稱喟所以才發生的，例如叮噹要叫“多啦A夢”、“莊生”變了“強生”。</p>
<p>文化是流動的，我覺得，當大家越來越意識兩岸三地這些問題時，正面點看，是否只因我們的交流頻繁了？</p>
<p>其實，廣東話文化，亦以另一個形式“入侵”兩岸。由很多年前的“大哥大”、再到周星馳的“無厘頭”，“的士”二字再演變成北京人講的“打的”（我舉的例好老套），人家亦在受香港影響嘛！　</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8493</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 17:04:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8493</guid>
		<description>Jacky, Matrix, 如果直譯, 叫母體, 好像又有點怪怪似的... 
所以, 我覺得, 如果電影名簡單, 不如就不要譯中文名就算了! 
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jacky, Matrix, 如果直譯, 叫母體, 好像又有點怪怪似的&#8230;<br />
所以, 我覺得, 如果電影名簡單, 不如就不要譯中文名就算了!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8492</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 17:00:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8492</guid>
		<description>kli, 這個簡直就是gag中之gag, (可能改名的人以為識玩&quot;食字&quot;, 不過佢真係食懵o左!) 
我覺得呢單o野有機會&quot;名留青史&quot;---- 即&quot;遺臭萬年&quot;也!
實在要收錄為教材~~ :twisted:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>kli, 這個簡直就是gag中之gag, (可能改名的人以為識玩&#8221;食字&#8221;, 不過佢真係食懵o左!)<br />
我覺得呢單o野有機會&#8221;名留青史&#8221;&#8212;- 即&#8221;遺臭萬年&#8221;也!<br />
實在要收錄為教材~~ <img src='http://sidekick.myblog.hk/wp-content/plugins/smilies-themer/default/icon_twisted.gif' alt=':twisted:' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8491</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 16:57:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8491</guid>
		<description>tp, 《錢其琛外交十記》是誰出的? 如果是大陸出的, 我想就會有點鼓勵作用...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>tp, 《錢其琛外交十記》是誰出的? 如果是大陸出的, 我想就會有點鼓勵作用&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 台灣老婆</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8490</link>
		<dc:creator>台灣老婆</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 16:57:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8490</guid>
		<description>說句老實話，熟悉的東西就是好，所以我不會說香港翻譯的好或是台灣翻譯得好，總之能夠受到多數當地人的認同就是好嚕。

融入香港的生活後，才懂得去欣賞香港的文化，剛開始的時候我有時真不懂為什麼會這樣子說/翻譯，後來懂得越多越能認同當地的文化呢。

我最最堅持的是要保有自己的文化語言風格，不可以一昧的全部接受外國的東西。不過對於內地的文化入侵香港，我倒覺得應該讓香港教育單位好好研究規範一下。

內地現在對於所有外來的地名人名都已經有規範的中文字，不會變來變去，香港這裡，若要保有自己廣東式的翻譯文，應該也開研擬一套正統的規範字，讓這些翻譯員有所遵循才是。:smile:

</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>說句老實話，熟悉的東西就是好，所以我不會說香港翻譯的好或是台灣翻譯得好，總之能夠受到多數當地人的認同就是好嚕。</p>
<p>融入香港的生活後，才懂得去欣賞香港的文化，剛開始的時候我有時真不懂為什麼會這樣子說/翻譯，後來懂得越多越能認同當地的文化呢。</p>
<p>我最最堅持的是要保有自己的文化語言風格，不可以一昧的全部接受外國的東西。不過對於內地的文化入侵香港，我倒覺得應該讓香港教育單位好好研究規範一下。</p>
<p>內地現在對於所有外來的地名人名都已經有規範的中文字，不會變來變去，香港這裡，若要保有自己廣東式的翻譯文，應該也開研擬一套正統的規範字，讓這些翻譯員有所遵循才是。:smile:</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8489</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 16:55:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8489</guid>
		<description>c, 呢個譯名果然想死喎~~ :mad:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>c, 呢個譯名果然想死喎~~ <img src='http://sidekick.myblog.hk/wp-content/plugins/smilies-themer/default/icon_mad.gif' alt=':mad:' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8487</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 16:53:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8487</guid>
		<description>c, 兒童樂園版的叮噹, 是叫技安做肥仔的嗎? 我竟忘了...
後期的叮噹, 我想大家通常是看海豹叢書的罷?
我看慣彩色的叮噹, 看黑白的海豹時頗不慣呢~~ </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>c, 兒童樂園版的叮噹, 是叫技安做肥仔的嗎? 我竟忘了&#8230;<br />
後期的叮噹, 我想大家通常是看海豹叢書的罷?<br />
我看慣彩色的叮噹, 看黑白的海豹時頗不慣呢~~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: learnedfriend</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8485</link>
		<dc:creator>learnedfriend</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 16:15:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8485</guid>
		<description>作為翻譯系的研究生, 我都有野講。

其實台灣人有時都覺得其他的電影譯名很差勁的,剛和這個weblog的台灣女生討論過, 她以前就是做字幕翻譯,也認同香港的譯得較好。
http://devilsangel.blogspirit.com/

比如Eternal Sunshine of a Spotless Mind,港譯是無痛失戀, 好貼內容, 台灣是皇牌冤家,死未。

有關人名, 香港的確不統一,如David Backham在港是碧咸, 大陸是貝克漢姆, 每個音節都譯出來,拗口!

不過香港也有嚴重大陸化傾向, 我非常之擔心。早前看無線賀狄士尼開幕的一個特輯, 旁白經常說&quot;華特.狄士尼&quot;, 我想了好久,才知道他說的原來是&quot;和路.狄士尼&quot;。

我想, 我們好應該有些Gutsy保存我們的廣東話精神!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>作為翻譯系的研究生, 我都有野講。</p>
<p>其實台灣人有時都覺得其他的電影譯名很差勁的,剛和這個weblog的台灣女生討論過, 她以前就是做字幕翻譯,也認同香港的譯得較好。<br />
<a href="http://devilsangel.blogspirit.com/" rel="nofollow">http://devilsangel.blogspirit.com/</a></p>
<p>比如Eternal Sunshine of a Spotless Mind,港譯是無痛失戀, 好貼內容, 台灣是皇牌冤家,死未。</p>
<p>有關人名, 香港的確不統一,如David Backham在港是碧咸, 大陸是貝克漢姆, 每個音節都譯出來,拗口!</p>
<p>不過香港也有嚴重大陸化傾向, 我非常之擔心。早前看無線賀狄士尼開幕的一個特輯, 旁白經常說&#8221;華特.狄士尼&#8221;, 我想了好久,才知道他說的原來是&#8221;和路.狄士尼&#8221;。</p>
<p>我想, 我們好應該有些Gutsy保存我們的廣東話精神!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jacky</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8457</link>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 06:11:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8457</guid>
		<description>令我想起Matrix....
正確來說，Matrix是母體的意思~
不過譯出來五花八門：黑客帝國、矩陣(這個完全是誤解...)、廿二世殺人網絡~~ 無個o岩...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>令我想起Matrix&#8230;.<br />
正確來說，Matrix是母體的意思~<br />
不過譯出來五花八門：黑客帝國、矩陣(這個完全是誤解&#8230;)、廿二世殺人網絡~~ 無個o岩&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kli</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8453</link>
		<dc:creator>Kli</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 05:24:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8453</guid>
		<description>最最最大鑊係「亞力山大帝」... 乜史上有個咁既人物既咩？
人地係「亞力山大The Great」，唔係「亞力山The Great」更加唔係「King亞力山」，人地叫「亞力山大」呀老細！佢被尊稱「The Great」，點樣可以譯到做「亞力山大帝」呀？？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>最最最大鑊係「亞力山大帝」&#8230; 乜史上有個咁既人物既咩？<br />
人地係「亞力山大The Great」，唔係「亞力山The Great」更加唔係「King亞力山」，人地叫「亞力山大」呀老細！佢被尊稱「The Great」，點樣可以譯到做「亞力山大帝」呀？？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: XexeX</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8440</link>
		<dc:creator>XexeX</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 03:05:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8440</guid>
		<description>就漫畫而言，香港譯得好過台灣呀。
我都唔知&quot;騙人布&quot;係咩名(one piece入面其中一個角色)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>就漫畫而言，香港譯得好過台灣呀。<br />
我都唔知&#8221;騙人布&#8221;係咩名(one piece入面其中一個角色)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 嘉</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8432</link>
		<dc:creator>嘉</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 01:50:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8432</guid>
		<description>其實台灣的譯名大部份我還覺得可以接受, 反而是國內的譯名真的……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>其實台灣的譯名大部份我還覺得可以接受, 反而是國內的譯名真的……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tungpo</title>
		<link>http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455/comment-page-1#comment-8431</link>
		<dc:creator>tungpo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 01:29:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455#comment-8431</guid>
		<description>點解唔可以並存？錢其琛外交十記也在一些英方官員的普通話譯名後加上香港慣用的譯名啦！

米高佐敦譯做邁可喬丹，柏賓叫皮朋，拜恩叫布萊恩特，碧咸叫貝克漢姆.....好難頂！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>點解唔可以並存？錢其琛外交十記也在一些英方官員的普通話譯名後加上香港慣用的譯名啦！</p>
<p>米高佐敦譯做邁可喬丹，柏賓叫皮朋，拜恩叫布萊恩特，碧咸叫貝克漢姆&#8230;..好難頂！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
