Tech tipsComputer Tricks

聞.見.思.錄的新文章,談到《本地傳媒的譯名問題》。
Alex Chow從事的是新聞翻譯,接觸不少需要翻譯的外國人名。
他對譯名問題的文章,當然值得一看!:idea:
節錄:(希望Alex 不介意)

  • 此地傳媒在翻譯人名是,的確是貼近內地的,也即是說,採用了內地的翻譯系統/制度。我的觀察是,大陸偏向將一個人名「逐字拆」。
  • 台灣的譯法,則比較傾向於以中文字,寫出英文字的總體發音。
  • 比較特別的是,本地的傳媒在處理 新聞時,傾向跟隨內地的拆字譯名準則,但一涉及體育的話,又似乎跟隨台灣的音譯方法。
  • 陶傑批評本地傳媒編輯的邏輯令人混亂迷惑。但是我的感覺是,若要真的「撥亂返正」,以廣東話來譯外國人名的話,混亂的情況是的確會出現的,我想到兩個情況:第一是各傳媒就同一個人的譯名,有可能出現多個版本(這是跨傳媒的情況);第二是在單一傳媒內,由不同的人操刀(翻譯),也會出現不同的結果(因每個人的詮釋不同,或對外國人名發音的認識有別)。
  • 我不敢說以普通話的準則譯人名是最好的方法,但在廣東話譯音沒有準則的情況下,以內地的準則來處理,是較可取的方法。當然,語言畢竟是政治影響的產物,國內的強勢,也令香港的傳媒「西瓜倒大邊」,是不爭的事實。

 
談起譯名問題,很自然就想起中、港、台對外國電影的譯名問題!
很有趣的,香港人老是覺得台灣人的譯名怪,台灣人也覺香港人的譯名不知所謂!
作為香港人,我當然會提覺得人家的譯名怪!(因為不怪的會記不起嘛!):p
最記得的例子:

  • Three Men and a Baby  港:BB也瘋狂 台:三個奶爸一個娃
  • City of Angel  港:天使多情 台:X情人
  • The Day After Tomorrow 港:明日之後,中:後天

P.S. Crimson Tide 港:紅潮風暴 台:赤色風暴 
(這次本來大家都不怪,但香港的譯名,是因為我們有一位洪朝豐嗎?)

 
延伸閱讀:
外語電影片名中譯對照表
餘弦棧:你有你說.我有我說
餘弦棧:草莓蛋糕變酥餅(有關著作翻譯的問題)

Related Posts with Thumbnails