»
S
I
D
E
B
A
R
«
對簡體字的不“鍾”
February 26th, 2005 by sidekick

教我如何不愛國… 產書?》一文,引來了關於繁、簡體字的討論。
我們這些學繁體字的香港人,為何對簡體字有所保留呢?其實Stannum 於上年八月亦討論過,見:《我說是繁你說簡》。

今天,好友Moby Chung留言,反對我有“簡體將字義都混淆”之句。由於在公司打不到簡體字,不能更確實地回覆,現在可以再多說一點點。

Moby,舉一個很簡單的例,就由你的姓氏開始;
你可以告訴我,“鍾、鐘、锺、钟”的分別嗎?
在繁體中,“鐘、鍾”的分別我還懂…
(當然,也穩陣地查了字典:教育部國語辭典


1/ 盛酒的器具。說文解字:鍾,酒器也。
2/ 量詞。古代計算容量的單位。一鍾約等於六斛四斗。
3/ 樂器名。通「鐘」
4/ 姓。如南朝梁時有鍾嶸。
*「鍾」,亦作動詞,有“積聚”的意思;如:一見鍾情
 

1/ 樂器名。一種中空,用銅或鐵製成的打擊樂器。
2/ 計時器。如:時鐘﹑鬧鐘

由是可見,在絕大部份情況下,“鍾”與“鐘”並不通用。尤其是作姓氏之用時。
(是的,我亦必須承認,很多港人常“鍾、鐘”不分!)
但據我在網站搜索的經驗所得,“鍾、鐘”二字共六種解釋,在“锺、钟”裡卻全混在一起。
很簡單的實驗,在“百度搜索”分別試找鍾、鐘二字,當知混淆的程度。
 
 
講開又講,我覺得,
最吊詭的簡體字,是“爱”!
明明是一個用“心”去“受”的“愛”字,
卻給人活生生的拿走了心,換以“友”情,實教人哭笑不得!

聽說,那是一種很“共產”、很“愛人同志”的感情! :p
 
 
 
相關文章:正字遊戲
 
延伸閱讀:

Trackbacks:

Related Posts with ThumbnailsTech tipsComputer Tricks

49 Responses  
  • 思存 writes:
    February 26th, 2005 at 11:09 am

    我不絕對反對簡化, 奈何它的推行過程並不合理, 令文化割裂 (例如讀古籍更混淆, 例如加深了與台灣的隔閡…) 此外, 當局最初的意思, 要根本要把漢字拼音化, 取消方塊字, 而以簡體字是作為過渡階段啊 (有誤請指正), 所以推行簡化時用藥過度, 副作用不少~~ 後來拼音化擱下了, 只作為讀音標準存在, (否則, 現在的”中文”, 我們都成了women了~~~)

    簡化策略最不要得的一項, 是把原本不同的字併成一個。鐘鍾是一例。那些普通話同音但粵語異音的尤其核突。 “干幹乾”一律變了”干”。肖和蕭合一為”肖”, 令姓蕭的人哭笑不得。還有後后, … 其實都是老生常談了, 久不久就有人要發一回牢騷~~

    愛字沒了心, 都算經典。另外, 黨字給整了容, 不再”黑”了, 還跟你稱”兄”道弟呢。

  • XexeX writes:
    February 26th, 2005 at 11:59 am

    我一直覺得簡體字不是中文字,她沒有原本中文字的特性,她不像象形文字也麼傳神,看字體架構也不能明白字的意思(像”愛”字)。這樣的字,只為上堂抄筆記方便,所以我很少用簡體字。:shock:

  • moby writes:
    February 26th, 2005 at 3:19 pm

    思存,「肖」和「蕭」在簡體中是不同的。
    肖︰肖
    蕭︰萧

  • sidekick writes:
    February 26th, 2005 at 7:09 pm

    moby鍾/锺/钟,不要只掛著“糾正”他人啦!:shock:
    對於“簡體將字義都混淆”,我特地為你另文討論,你也要發表一下你的高見嘛!

  • moby writes:
    February 26th, 2005 at 7:24 pm

    我很小器的,你再這樣說,我以後就只是看你的blog而不發表任何評論了!
    :p
    不管怎樣,你要知道,若你對個個人都這樣說,準保沒有人敢再說糾正的話,這樣,你的bolg豈不是很悶很悶很悶很悶……
    錯的就要糾正,難道不是嗎?

  • sidekick writes:
    February 26th, 2005 at 7:30 pm

    Moby, 你真是超小器!
    我只是說“不要只掛著…”, 然後邀請你就討論發表意見而已, 沒說你“糾正”人不好喔! 還要謝謝你啦!
    我最愛“糾正”人的啦, 那請你在繼續糾正之餘, 也繼續針對文章發表意見啦, 可好?

  • Cloudless writes:
    February 26th, 2005 at 7:33 pm

    我姓「鍾」,但很多人都寫錯為「鐘」。
    我很討厭簡體把「後」和「后」寫成同一個字。

  • 港燦 writes:
    February 26th, 2005 at 7:37 pm

    內地人應以為,中國係冇人姓蕭既。喬峰原本姓乜 ? 劉邦身邊位承相叫乜水 ? 肖峰同肖何囉。

    中銀 ( 香港 ) 有位名肖鋼既董事初見香港傳媒時,就曾出現部分傳媒報佢個名做 “蕭鋼”,部分做 “肖鋼”;有本地新聞報導員讀 “燒鋼”,又有讀 “俏鋼” 既混亂情況,要中銀再發新聞稿,統一口徑後,所有傳媒才全部轉用 “肖鋼”。

    同感,同音簡體字太多,睇古文時會更難明。簡體書若引用古文時,可否盡量植番繁體字 ? :face:
    曾問過內地人中文名在香港既有法律效力文件之處理。回覆都係,文件上必需有佢正確既中國護照 / 身份証既英文拼音名,若可以既話,文件上既中文名盡量用簡體字打,以免有 “肖 / 蕭” 之類既混亂。

  • moby writes:
    February 26th, 2005 at 7:46 pm

    --內地人應以為,中國係冇人姓蕭既--
    而我有個親戚就是姓蕭,而且這個家族還頗大,對了,我是內地人。

  • tungpo writes:
    February 26th, 2005 at 8:57 pm

    我覺得最好笑的是有些人﹝內地為主﹞把簡體字轉為繁體時又矯枉過正。例如余英時教授,好些國內網站錯稱他為餘英時!

  • 黛 writes:
    February 26th, 2005 at 9:44 pm

    sidekick時常都係我o既錯字專員,好勁傢!:smile:

  • sidekick writes:
    February 27th, 2005 at 12:38 am

    思存, 根據延伸閱讀的那篇“汉字简化常识”,有些有趣的立論:
     
    《保留原字轮廓。比如“龟”、“虑”、“爱”等。》
    <-原來“爱”字保留了輪廓呢!怪不得只具其形,不具其實了!:p
     
    在不引起混淆的情况下,同音字合并为简单的那个字。比如“里程”的“里”和“里面”的“里”合并,“面孔”的“面”和“面条”的“面”合并,“皇后”的“后”和“以后”的“后”合并,“忧郁”的“郁”和“郁郁葱葱”的“郁”合并。这些合并在现代文中不会引起词义的混乱,简化字的使用者从未感到不便,反而是些从未用过简化字的人在那里想当然地杞人忧天。》
    <-原來是我們的杞人憂天呢!哈哈!
     
    關於“黨”,早陣子聽“十八樓C座”,周老闆在大罵這個“黨”字,說黨的意思,是指一些苟合之眾,實不應用來作政治團體的名稱(大意),怪不得你也說“黨”應是“黑”的!:p
    查《國語辭典》,說黨也有“志同道合的人所組成的有組織﹑有主義的團體”的意思,所以它跟你“稱兄道弟”,也不為過罷?:p

  • sidekick writes:
    February 27th, 2005 at 12:48 am

    港燦,關於“蕭”、“肖”,我在網上找到這篇文章,節錄如下:
    肖不是蕭的簡體。大陸的簡體字不是胡亂簡化的,是有章可循的。大多數簡體字從字型上能看出對應原來繁體字的樣子。「蕭」的簡體應該是「萧」。肖姓和蕭姓原本就是兩家姓,也許在臺灣的百家姓中找不到肖姓,但是大陸百家姓中有,如果臺灣的前一百家姓中沒有,那麼一百家之後應該有。肖姓自古就有,雖為少數,但是也有歷史記載。最早在明淩迪知的《古今萬姓通譜》中,就有「肖」姓的記載,在漢朝就有肖安國、肖紹這樣的人物,在明朝還有肖靖宣德年間中舉解元的故事,廿四史中的遼史和元史也有肖姓人物的出現。
     
    <-當然,為何人們都將蕭峰變為肖峰之類,就是一個謎了!

  • sidekick writes:
    February 27th, 2005 at 12:54 am

    tungpo,你說的情況,某程度上是那些“繁簡轉換軟形”所做的蠢事罷?例如“恭喜髮財”,爆笑呢!

  • Stannum writes:
    February 27th, 2005 at 7:41 am

    >>在不引起混淆的情况下,同音字合并为简单的那个字。
    >>这些合并在现代文中不会引起词义的混乱,简化字的使用者从未感到不便,反而是些从未用过简化字的人在那里想当然地杞人忧天。

    如果是以普通話為母語的人﹐混亂比較少﹐畢竟本身已經同音﹐當人寫了白字就行啦。但我等以其他方言為母語的﹐混亂就多了。粵語中﹕里裡﹐郁鬱﹐不同音﹔而我家說的潮語就連﹕面麵﹐游遊﹐后後都不同音。畢竟它們都是不同意思的字﹐在某些方言同音﹐另外某些方言又不同。

    從未感到不便﹖我就覺得非常不便﹐兼且詞義混亂﹐絕對不是杞人憂天。可能有人說普通話是官方語言﹐只要照顧普通話同音就行。但回想﹐其實簡化字的原意是想令學習容易﹐但如果你的母語是方言的話﹐看這些一字多音多義的簡化字﹐不是更難學嗎﹖

    至於肖蕭﹐我猜可能這是是「第二批簡化字」的問題(待求證)。1977年﹐公佈過更加簡化的另一批字﹐如國字寫成一個四方框﹐但因為試行之後﹐極為混亂而迫於放棄﹐回歸50年代的一套。

    Wiki

  • Stannum writes:
    February 28th, 2005 at 4:14 am

    在網上查過﹐肖與蕭的問題﹐真的是第二批簡化字的後遺症。詳見﹕规范汉字

  • sidekick writes:
    February 28th, 2005 at 4:28 am

    Stannum,謝謝資料提供,已看了,很精彩!
    該篇文章除解答了我們所討論的問題外,最末一段提出的“現象”,亦很值得研究的說:
    四、纠正文字使用方面的不良现象
    当前,社会上在文字使用方面存在着一些不良现象,如乱写错别字、滥用繁体字、乱造简体字、泛用异体字;中文出版物、广告、商店招牌、商品包装和说明中滥用外文;有些企业及商品热衷于取洋名,在营销活动中乱选音译词、用谐音乱改成语,甚至其中所蕴含的思想内容上有殖民地、封建、色情、庸俗、低级趣味等不健康色彩;计算机汉字库、计算机媒体、网络信息中文字使用的混乱等等。这一切,不仅会对青少年儿童学习运用语文造成误导,而且不利于语言文字的健康发展,不利于社会主义精神文明建设。对上述种种不良现象必须严格纠正。纠正文字使用不良现象,中小学语文教师责无旁贷。

  • Blog of Roy Chan » 繁與簡 writes:
    February 28th, 2005 at 6:26 am

    [...] 與簡 Filed under: Random Thought — voidoo @ 6:25 適逢Deki的blog在討論簡繁問題,我也插一句口。有趣的是早前在 HKLUG 春茗,我們也討論過有 [...]

  • 思存 writes:
    February 28th, 2005 at 12:56 pm

    咦,是啊,這我才想起「蕭」的簡化字是「萧」。然而在應用的層面上,我以前又曾無數次在書刊上見到老作家蕭乾的名字被寫成了「肖乾」~ 原來是某個錯誤階段的後遺症。為害不少啊。

    余變餘,又是一個惡劣的例子。余生變了餘生,不禁有點淒涼了。

  • Stannum writes:
    February 28th, 2005 at 3:37 pm

    敝網站在簡體Google變成了「余弦栈」﹐總像有所欠缺。

  • 小動物 writes:
    March 27th, 2005 at 1:51 pm

    你講恭喜髮財,我諗起時下年青人,唔多識打中文,成日打d同音字,
    另我睇好耐先知佢講咩~~~:roll:

  • xwj writes:
    April 13th, 2005 at 9:31 am

    你是一个DB孔乙己

    茴香豆的“茴”有几种写法,估计你比他还要清楚。垃圾中极品

  • Kalley writes:
    April 13th, 2005 at 12:59 pm

    因為工作關繫有段時間用繁體字,沒有切換囬來就和朋友聊天,很多朋友都說看不懂:wink:

  • leon writes:
    April 13th, 2005 at 10:45 pm

    纯属意外来到这里~
    想了解简体字的来历~由google摸到这~

    在留言评论中发现~总有看法把简繁和政治联系在一起~
    字的变化确实和政治有关~不然不会有人总有人拿它当口是~
    但也该讲些实事~了解些历史~

    日本~韩国(乃至朝鲜民族)~最早都是使用汉字的~
    之后为什么这两个国家不同程度的抛弃了汉字(韩国较之日本要彻底的多)~大家不妨了解了解~

    繁体字好~简体字也并非某个政党的发明~(一次逻辑,繁体字也是古时某政党的发明了?)~

    附一篇有过简体字来历考据的文章,与各位分享:
    http://www.people.fas.harvard......anhua.html

    小弟初来乍到~失礼了~

  • kewie writes:
    April 14th, 2005 at 1:19 am

    各位好,

    這個討論很有趣. 多謝了.

    多口補充 leon 兄的意見一文: 日韓兩個當初是根本無書寫的字可用, 故此大量借用了漢字來作紀錄之用. 後來他們的領導人覺得用別人的字是一件丟臉的事, 才開發自己的文字; 而雙方現時所用的文字皆是以拼音為基本的.

    簡體字的發明, 相信對減低當時內地文盲的數量有一定的作用, 但始終失缺了形意的基本美態. 至於混淆問題, 相信看慣後問題反而不多, 皆因閱讀文章時我們主要是以詞為理解單位的, 不是字.

    我記得有一個類似英文的語言– 並非任何國家的語言, 而是由某個學者創作出來的; 主要特點是把英文「簡化」. 可惜名字我一時想不起, 否則可以查看它的評語然後拿來和我們的繁簡之爭作一個比較…

  • sidekick writes:
    April 14th, 2005 at 5:56 am

    Leon, 謝謝你~
    看了你給的連結, 原來內容跟我第一條的”延伸閱讀”是一樣的, 真巧! :)

  • perudee writes:
    April 17th, 2005 at 5:49 pm

    内地人打错繁体字 不一定都是个人的原因 我认为输入法的缺陷才是主因

    例如用”紫光拼音输入法” 将输入模式由简体转为繁体
    係打唔到”发”同埋”你”"出”字的…即使係用GBK大字库
    可能係输入法嘅BUG 繁体模式下只有”髮”和”妳”"齣”可打
    如果見到大陸嘅朋友打出”髮生”"妳好”"齣來”時 唔好笑佢哋
    我相信佢哋唔会唔知自己打错咗 但好少会为咗一个字 就用mouse改输入模式 打完之后再改回繁体…

    有好多字都係咁 根本打唔到 就算打到都会因为步骤太过繁琐而由得佢错落去

  • sidekick writes:
    April 18th, 2005 at 4:29 am

    Perudee, 我們笑的不是“人”,而是那些笨笨的軟件,在轉換簡繁體時出現的笑料!
    所以很喜歡UTF-8這個編碼,大家可以在同一平台,打自己熟悉的繁/簡體,不用刻意轉換,繁簡共融,溝通便捷!:idea:

  • chouyu writes:
    April 19th, 2005 at 2:01 am

    to kewie: 你說的被發明的語言是柴門藿夫的“世界語” Espronto.

  • 路過的 Franzero writes:
    April 19th, 2005 at 2:03 pm

    偶然路過 :smile:

    @chouyu:是 “Esperanto”~
    http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto

  • 5螞蟻看天下 » Blog Archive » 姦細 / 奸細 writes:
    April 5th, 2005 at 6:41 pm

    [...] ??:商務印書館,1957年),頁837。 相關閱讀: Stannum:我說是繁你說簡 Sidekick:對簡體字的不“鍾” 桑林志:恢復使用繁體中文? 初載於2005年3朠[...]

  • ellen writes:
    June 11th, 2005 at 3:25 am

    敝人姓肖,用GOOGLE搜索到如下有关”肖”"萧”之叙述.
    然又以GOOGLE闯入这边,呵呵….

    http://cn.netor.com/wjx/frame......p;name=肖

  • Just a Sidekick…… » Blog Archive » 國語=中文?廣東話=?(置頂) writes:
    July 5th, 2005 at 1:59 am

    [...] 最後,我反倒想提一下,UTF-8這個偉大的編碼! 有了UTF-8這個平台,中港台的blogger才有了繁簡字共融的環境,促進溝通。     相關文章: 對簡體字的不“鍾” 正字遊戲 [...]

  • Hou Wood writes:
    September 12th, 2005 at 9:04 pm

    我只會寫正體字,我不知我們的漢文竟會有繁簡之分。我必須聲明,我一直在用的漢字絕對不繁,而且很有詩情畫意。
    我在東筦曾對他們說:「我們中華兒女絕不像你們那樣,我們的華是很有貴族的詩意,你們的那個華字是將一個人用匕首插在十字架上;我們的兒是有頭有臉且有腿,可是你們只得兩條腿,沒頭且沒腦。我們迎來的客人是高貴而且富有的賓客,看我們的賓頭上有帽,帽裏有不少貝,可是你們的客人通通都是戴著軍帽的大兵,難怪你們經常給他們欺負!再說,我們要高飛很容易,因為我們有一對翼,雙翼齊拍便立即升空,你們只得一只翼, 且沒有升,怎樣高飛呢?」
    哈哈,哈哈哈,氣死他們了,看來用所謂簡體字的人要出人頭地,在這個世界吐氣揚眉,實在難過登天啊!難怪他們甘於做世界工廠的工人,輸出廉價的衣服鞋襪,入口的都是昂貴的飛機汽車,太沒志氣了!

  • Just a Sidekick…… » 中文網誌2005年會及其二三事 writes:
    October 19th, 2005 at 3:27 am

    [...] 桑葚-桑林志提供了大量Wordpress的資訊;而在小踢Blog未被GFW前,我們那兩篇關於“繁簡字問題”的Blog曾有很好的互動 [...]

  • 桑林志 » 恢復使用繁體中文? writes:
    March 30th, 2005 at 11:20 am

    [...] 延伸阅读: 對簡體字的不“鍾” 汉字简化常识 规范汉字 汉字改革 [...]

  • 李小狼 writes:
    December 9th, 2005 at 2:52 pm

    國內的簡體字資料,不一定完全可信。比如有些說在漢唐甚至先秦出現的「簡化字」,其實那是古人用字少,一字兼數職,後人發現會產生誤會,於是分化出不同的字。「化」字左旁立人,右旁倒人,是指一個由a至b、方向固定(vector)的變化,這種本來進化了,卻倒退,不能說是「化」。

    說漢字的方向就是簡化,也是不合事實的。古時「齒」字是「口」內畫兩顆齒,太易混淆了,繁化作四顆,更增加聲符「止」。古時只有「又」字,今天已有「手」、「有」、「右」、「佑」等字。簡化與繁化,是同時發生在漢字裏的。如果比較甲骨文和今天的楷書,你會發現有不少甲骨文,比楷書簡單得多。(當然,楷書比甲骨文簡單的也不少)

    人手TRACKBACK:簡體井蛙

  • dingle writes:
    February 27th, 2006 at 7:07 am

    我看過的評語總是說文字的歷史是由繁而簡,但是這好像不符合常識(更像是故意為簡化找的藉口)。想想慢慢歷史長河,漢字實際上隨著生產力的提高,不斷繁衍,不斷造生字,愈來愈多,看看甲骨文,好多都好簡單哩。別國文字也是,如英文,以前哪里來這么多單字啊?

  • The Terminal - John’s Blog » Blog Archive » 新聞隨感.繁體字與简体字 writes:
    March 25th, 2006 at 10:31 am

    [...] 其實這一個話題,早前在一些地方上已經討論過很多了,倒不如我在這兒把它們連結在一起。 延伸閱讀: Wikipedia: 六書:指漢字的六種構造條例,是後人根據漢字的形成所作的整理,而非先民的原始造字法則。 簡化字:是繁體字的對稱。同一漢字,簡化字比繁體字筆畫為少。 繁體字:是簡化字的對稱,指原來筆畫較多,漢字簡化後已有簡化字代替的漢字。 發現到對於繁體字與簡體字,在Wikipedia中也有很多相關條文記載。 Blog文章: Sidekick:對簡體字的不“鍾” [...]

  • qaz writes:
    April 10th, 2006 at 12:50 am

    :!:今天發現原來有這個護衛繁體字的活動!!我一定要發表一些意見!!
    我想使用”簡體字”的人也看的懂”繁體字”!!所以不在乎吧!!
    但是!!有沒有想過,中華民族幾千年來的文化,集中在”繁體字”上,中文係以”形.音.意”構字,非其中一項不可,如果以簡體字通行的話,”形.音.意”的原則就不是原則了,當然!!簡體字在日常生活中書寫方面是相當方便,但是在國際上是否應堅持中華民族的文化呢???難道要再來一次文化大革命嗎??別讓西方文化給荼毒了!簡體通行國際是否承認中華文化的倒退??其他的民族有何權利干與中華文化?
    若是政治原因!中華人民共和國就讓人失望了!!如此一個泱泱大國居然與其他使用繁體字的人做區別!!這跟扁政府堅持使用”通用拼音”有和區別呢?”有容乃大”才是王道吧!!
    話盡至此,請各位想想吧!

  • sidekick writes:
    April 11th, 2006 at 3:49 am

    qaz, 謝謝留言, 關於此事, 眾說紛紜, 不過後來我也較傾向此事”not a big deal”, 亦不是甚麼繁體字末日的說法~ :p

  • hobo writes:
    April 25th, 2006 at 1:01 pm

    :evil: 如果感到简化字费解,就要多练习啊。统一就意味着服从大部分人的意志,而牺牲少部分人的方便。很遗憾,现在才开始用简化字的人需要付出一定的时间来掌握简化字。很多讨论只注重到了少数简化字的不完美,而忽略了统一使用简化字的好处。说用繁体字方便阅读古籍,可是在香港,古文化保存了多少呢?中西合璧,反而成就文化沙漠。

  • Becky @ 家製貝琪 writes:
    July 5th, 2006 at 11:50 am

    我有位教授叫”徐云生”, 這是簡體的寫法, 簡體的”雲”跟”云”是沒有分別的. 這種情況多不勝數, 光是一份病歷, 令人混淆的字也很多, 例如”粘稠痰”, 內地一般都不用”黏稠”, 而是用”粘稠”, 但兩者在意思上是有分別的, 用這種字寫病歷這類重要的文件, 我覺得很有問題~

  • sidekick writes:
    July 5th, 2006 at 11:25 pm

    Becky,
    嗯,在醫學上,這些繁簡問題影響更大啊~
    你不說也不會知道呢,謝謝你啊~ :face:

  • Tracy writes:
    August 27th, 2006 at 5:16 pm

    OMG…你们好像在吵架Traditional or simplify 都是Chinese啦…
    我个人没看法…
    但恢复好像不太可能吧
    因为,政府…这样自己会下不来台吧
    反而现在内地人会听台湾和HK人的歌
    歌词都是繁体的
    网路上也很多人用繁体
    而且也看得明啦
    除非中国进步到多党制
    否则恢复无望啦
    再提一点,
    作为一个普通人
    除掉政治因素外
    我觉得无所谓
    反而我学写的是简体
    所以如果恢复的话
    应该会很难适应

  • Werran writes:
    December 2nd, 2006 at 12:16 am

    你们怎么不去用甲骨文,更能表达意义,文字从至今本来就是进化的,自己用的方便就好,大陆人并没有觉得自己的字有什么不好,为什么非要强迫别人认同自己的价值观念?美言其曰民主,其实比中共还要专制!

  • sidekick writes:
    December 2nd, 2006 at 1:19 am

    Werran,
    如果你這個留言, 是留在“正字遊戲”這篇的話, 我簡直就是同意的了!
    作為一個從小就學習繁體字的人, 講講自己的意見, 也沒有打算強逼別人認同, 這有何專制? 又關民主甚麼事了?
    你真怪啊~~~

  • 烦体字 writes:
    January 15th, 2007 at 8:17 am

    汉字已经够烦了,还用繁体字,嫌还不够烦吗?

  • 路過 writes:
    March 28th, 2007 at 10:26 pm

    有人說簡體字字義混淆,只是語境問題。只要從小便接觸,潛而默化的話,「問題」便不成問題。請恕我不敢苟同。眾所周知,語言跟思維是不可分割的,而建立一精確語言全賴準確的字義。此乃人民生活之大事,豈可兒戲地說「方便就好」?然則,如此看來,這不單是語境的問題,更是思想的毒害!持此論者,無疑是置人民思想健康於不顧的自私者。


Leave a Reply

»  Substance: WordPress   »  Style: Ahren Ahimsa