這首歌實在很長青~
常看到網友search 這首歌而到了這地方.
其實早前都曾經將這首歌放到Radio Blog, 忍不住, 再來一次! :wink:
中文歌詞, 亦譯得很好, 譯者的感言亦很有意思.
希望大家都會喜歡這歌~

我最愛這兩句:
It’s the heart afraid of breaking that never learns to dance.
It’s the one who won’t be taken, who cannot seem to give.

20040318 的文章
這首歌, 我是看宮崎駿的“歲月的童話”而知的, 後來在家學彈琴時亦學過.
到很久之後, 才知道歌詞是這樣的好.

The Rose  By Bette Midler

Some say love, it is a river that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger, an endless aching need.
I say love, it is a flower, and you its only seed.

It’s the heart afraid of breaking that never learns to dance.
It’s the dream afraid of waking that never takes the chance.
It’s the one who won’t be taken, who cannot seem to give,
and the soul afraid of dyin’ that never learns to live.

When the night has been so lonely and the road has been too long,
and you think that love is only for the lucky and the strong,
just remember in the winter far beneath the bitter snows
lies the seed that with the sun’s love in the spring becomes the rose.

然後, 在網上, 曾找過歌詞的中文譯本, 如下:

有人說愛情是一條河,會把柔嫩的蘆葦淹沒,
有人說愛情是一把利刃,終將讓你的靈魂淌血,
有人說愛情是一種渴望,雖然苦痛卻是無盡的需求,
我說愛情是一朵花,而你正是這朵花的種子。

是那顆害怕破碎的心,所以永遠學不會起舞。
是那場害怕醒來的夢,所以永遠也抓不住機會。
是那顆不願被佔據的心,所以似乎也無法付出。
是那個畏懼死去的靈魂,所以永遠也學不會怎麼去生存。

每當夜幕低垂孤寂難耐,路途遙不可期,
而你認為愛情只會眷顧那些幸運與堅強的人。
千萬別忘了冬季裡,深深的寒雪下,
埋著一顆種子等待陽光愛的薰陶,
於來春時開出璀璨的玫瑰。

還有該網網主的註解:

這首歌擅用比喻,內容平順,箇中的道理卻令人體會深刻,只可惜翻譯時無法音韻兼顧,只能捨形取義了。No rose without a thorn. (不經苦痛就沒有完整的愛),渴望愛情又怕受傷害,這是一種矛盾的心理。愛情是什麼?怎麼去愛?Bette Midler在這首The Rose裡說得很清楚,身陷愛情的泥沼時,理性與感性已很難劃清,但是歌裡對愛情的堅定信念著實令人動容!

The Sound of Silence
站主雪鴻(sheihung)
譯於九十一年七月二十八日

http://140.111.120.6/discussion/show.asp?repno=8&page=1

Related Posts with Thumbnails